4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅谈英语被动语态的汉译技巧(七)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 二、以“主动”表“被动”

  汉语有一种“是??的”结构, 是一种形式主动,

  实际上是不用“被”字的被动句, 着重说明一件事情是如何产生或在何时何地产生的, 或描述事物的过程、性质和状况。在翻译英语被动结构的时候, 可以利用这种行为主动的“是??的”结构, 表示被动的实际意义。

  例151These stone p rocessing m ach ines havebeen in t roduced f rom Italy fo r the new ly established facto ry.

  这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。

  例161The Secondary Schoo l is nam ed af ter adonato r w ho m ade a con t ribu t ion of 50 m illionRMB.

  这所中学是以一位出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的。

  例171A lthough the dream s of seeing andhearing th ings f rom far aw ay w as m ade by hum anbeings several thou sand years ago, such dream scam e in to reality in modern t im es.

  虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但直到现代社会才梦想成真。

  例181Th is f ive star ho telw as bu ilt in 1997 fo rHong Kong’s retu rn to the mo therland.

  这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997 年建成的。

上一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(八)

下一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(六)