深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
二、以“主动”表“被动”
汉语有一种“是??的”结构, 是一种形式主动,
实际上是不用“被”字的被动句, 着重说明一件事情是如何产生或在何时何地产生的, 或描述事物的过程、性质和状况。在翻译
英语被动结构的时候, 可以利用这种行为主动的“是??的”结构, 表示被动的实际意义。
例151These stone p rocessing m ach ines havebeen in t roduced f rom Italy fo r the new ly established facto ry.
这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。
例161The Secondary Schoo l is nam ed af ter adonato r w ho m ade a con t ribu t ion of 50 m illionRMB.
这所中学是以一位出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的。
例171A lthough the dream s of seeing andhearing th ings f rom far aw ay w as m ade by hum anbeings several thou sand years ago, such dream scam e in to reality in modern t im es.
虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但直到现代社会才梦想成真。
例181Th is f ive star ho telw as bu ilt in 1997 fo rHong Kong’s retu rn to the mo therland.
这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997 年建成的。