深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
2. 增译主语, 泛指“有人”
翻译的时候, 把原文的主语译成宾语, 增译“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指性的主语。
例61W ith the rap id developm en t of modernscience and techno logy, all k inds of info rm at ioncan be sen t to every part of the wo rld.
随着现代科学技术的迅速发展, 我们能把各种各样的信息传到世界各地。
例71To exp lo re theMoon’s su rface, rocket s,
satellites and airsh ip s w ere launched again and again.
为了探测月球的表面, 人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。
3. 原文主语、“主”位坐稳翻译时, 原文的主语地位不变, 在译文中仍为主语。这时, 汉译文中虽无“被”字, 但被动的意义已暗含在内。
例81Gerald Fo rd w as vo ted ou t of off ice af tertwo years and now J imm y Cater, af ter fou r.
这是内涵省略结构的被动结构。翻译时, 句中主语不变, 省略的部分也灵活补上原文含义: 吉拉德·福特在位才两年便落选下台; 而吉米·卡特在任也就是四年。
例91N ew h igh- tech ach ievem en t s have beenapp lied to agricu ltu ral p roduct ion.
高新科技的成果已应用于农业生产。
例101M any basin s w ere fo rm ed by the sub sidence of the earth’s cru st.
许多盆地都是因地壳陷落而形成的。(不必译作:“??被地壳的陷落所形成。”)
以上例句表明: 这种译法既适用于未指明施动者的被动句, 也适用于指明了施动者的被动句。这种译法的好处是, 句子的语序、结构变化不大, 译文比较合乎汉语习惯, 比译成汉语被动句自然、顺当得多。但是, 要采用这种译法, 必须多动脑筋, 照字面直译显然是不中用的。译得成功与否, 关键在于如何处理原文的谓语动词, 要结合原文上下文和词的搭配,
仔细琢磨推敲, 选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语才行。