4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(四)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 (6) 然而,法国人一般却不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

  此句中加点部分的学生译文:

  a. they often chat a f ew words of greetings , oreven have a chat quite broad.

  b. They exchange greeting and even chat over theworld.

  c. they tend to exchange a few words of greetings ,

  even have a boundless chat .

  以上译文中斜体部分均搭配不当,略推敲一下,

  就会发现其背后的汉语搭配模式。

  当某一汉语短语有不同的英语对应表达时,学生也易受原文影响,只着眼其搭配模式,而忽视英语近义词搭配的区别,例如:

  (7) 经过建国以来的建设,特别是改革开放以来的快速发展,我国已经有了比较雄厚的物质技术基础。

  学生将“雄厚的??基础”译为:a strong ?basis ,

  abundant ?foundation , abundant ?bases , solid ?base等。“ abundant , strong , solid”均可表达“雄厚的”,

  “base , basis , foundation”都有“基础”的意思,但这并不表示它们能随意组合。“雄厚的??基础”可译为a solid foundation , 或a firm basis。

  有的套用原文短语的译文还会产生歧义,如例(7) 句中的动宾短语“建国”就不可译为the foundingof China/ our country 或China/ our country wasfounded 。“建国”本身就不是一个严谨的词语,但大家都明白它指的是1949 年中华人民共和国的成立,

  而与其字面对等的这些英文翻译却不能表达这样的含义,应该译为the founding of People’s Republic ofChina 或People’s Republic of China was founded。

上一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(三)

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用 (三)