4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅谈英语被动语态的汉译技巧(三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 一、化“被动”为“主动”

  这种译法, 不带“被”字一类表示被动的标志, 形式上与主动句没有区别; 而实际上, 主语却是谓语动词的受动者, 整个句子表达的是被动意义。这种句子, 有人称之为“当然被动句”。这种寓被动意义于主动形式的当然被动句, 是汉语中长期形成的一种习惯表达法, 其被动意义是不言而喻的。倘若不顾汉语的这种习惯, 硬要加上个“被”字, 那就画蛇添足了。

  汉语的这种表达法古已有之。《史记·越王勾践世家》有云:“飞鸟尽, 良弓藏; 狡兔死, 走狗烹。”其中“良弓藏”、“走狗烹”两句, 也正是当然被动句。现代汉语中, 这种表达法更为流行, 而且越是地道的汉语里越常见。所以, 我们在从事英译汉时, 也应充分运用汉语的这种习惯表达法来处理英语被动句, 不要一看到“be+ 过去分词”的结构, 就译成“被??”。

  一般说来, 由于英语被动语态结构用得多, 英译汉的时候, 变为主动语态的情形也就十分普遍了。而这种化“被动”为“主动”的技巧, 在实际操作上, 也是多种多样的。

  (一) 译为有主句这里, 又有“反宾为主, 变主为宾”、“增译主语,

  泛指‘有人’”和“原文主语,‘主’位坐稳”三种情形:

  1. 反宾为主, 变主为宾翻译的时候, 把原文的主语, 即行为的客体, 译成宾语而把主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。这一译法, 总的来说, 就是把英语的“受动者+被动式谓语(+ by+ 施动者) ”这种句型, 转换成汉语的如下句式:

  A. “施动者+ 主动式谓语+ 受动者”

  B. “施动者+‘把’(或‘给’等) + 受动者+ 主动式谓语(+ 其他) ”

上一篇:浅谈英语被动语态的汉译技巧(四)

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(四)