深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
六、增加词语明显逻辑推论原文为了表达简洁,往往对一些推理采取省略的写法,这些被省略的部分可能是推理的前提,也可能是推理的结果。在
翻译时,
应增加一些词语,把这些被省略的部分明显地展现出来。
例1. La mére de Charles venait les voir de temps áautre ; mais aubout quelques jours , la bru semblait l’aiguiser áson fil ; et alors ,
comme deux couteaux , elles étaient ále sacrifier par leurs réflexions etleurs observations. (id)
查理的母亲不时来看他们,可是待不了几天,刀口对刀口,媳妇好像是把它磨快了一样,于是好比两把刀,你一言,
我一语,她们扎过来,刺过去,尽拿他出气。(李键吾译)
如果译文中不增加“刀口对刀口”,那么“媳妇好像是把它磨快了一样”是什么意思,就令人摸不着头脑。同时,有了这一句,下面增加的“扎过来、刺过去”才有了基础。如果译文中不增加“你一言,我一语”,读者就容易产生误解,以为她们在拼命,而不是“尽拿他出气”。
例2. Emma attendit leon trois quarts d’heure. Enfin elle courut áson étude , et , perdue dans toute sorte de conjectures , I’accusant d’indifférence et se reprochant áelle - même sa faiblesse , elle passa I’aprés - midi le front contre les carreaux. (id)
爱玛等莱昂等了三刻钟,不见他来,跑到事务所找他,
照样无影无踪。猜来猜去,莫名其妙。她骂他无情,怨自己心软,额头贴住玻璃窗,气闷了一下午。(李键吾译)
译文中如果不增加“不见他来”,那么“跑到事务所找他”就与上文缺乏逻辑联系,同样如果不增加“照样无影无踪”,“猜来猜去,
莫名其妙”就会使读者真正的莫名其妙了。最后一句如果不增加“气闷”,那么“把额头贴住玻璃窗一下午”就会认为犯了某种精神病或疲倦到了极点。