4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的逻辑加词 (七)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 五、增加词语达到概括的目的在原文叙述了几个相关的事件而又没有进行概括时,如果能在翻译中增加一些词语对其进行概括,则这几个事件的相关性就显得更加突出和醒目。

  例1. The principal functions that may be performed by vacuumtubes are rectification , amplification , oscillation , modulation , and detection.

  真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、调剂和检波。

  译文中增加了“五大”一词,对真空管几种主要职能进行了概括,看起来很醒目。

  例2. Design parameters , system characteristics and communication abnormalities are significant factors the planners must acknowledgein the structuring of the earth station subsystem.

  建造地面站分系统时,设计参数、系统特性和通信中的异常现象是规划人员必须考虑的三个重要因素。

  译文中增加了“三个”一词,对建造地面站分系统时规划人员必须考虑的重要因素进行了概括,特别醒目。

上一篇:严复和梁启超:早期经济学翻译大家

下一篇:翻译中的逻辑加词 (六)