4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的逻辑加词 (六)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 四、增加词语,准确表达概念的含义原文中的一些词语,从字面上看,它表达的是某个概念,但实际上它并不表达这个概念。此时就必须结合上下文,找出它的真实含义,从而通过增加相应词语来准确地表达原文的思想。

  例1. In kino’s ears the song of the family was as a cry. He wasimmune and terrible , and his song had become a battle cry.

  把这句段中的“He was immune and terrible”译成“他是免疫的、可怕的”。这一小段的意思就颇为费解,如果增加一些词语,把它译为“现在他对人间苦难,已是无所畏惧了,反而叫人胆战心惊”,

  这样这一小段的意思就不难理解了。

  例2. While the mistress of the home is gradually subsiding fromthe first stage to the second , take a look at the home.

  把这句中的“from the first stage to the second”按文面译为“从第一阶段转入第二阶段时”或“由第一阶段到第二阶段的时候”都有点不知所云。如果我们按此句所处的语境,增加一些词语把它译成“从大哭一场慢慢冷静下来,对人生在世觉得不胜感慨的时候”,此句的含义就清楚明白了。

上一篇:翻译中的逻辑加词 (七)

下一篇:日语与食品有关的比喻(2)