深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
四、增加词语,准确表达概念的含义原文中的一些词语,从字面上看,它表达的是某个概念,但实际上它并不表达这个概念。此时就必须结合上下文,找出它的真实含义,从而通过增加相应词语来准确地表达原文的思想。
例1. In kino’s ears the song of the family was as a cry. He wasimmune and terrible , and his song had become a battle cry.
把这句段中的“He was immune and terrible”译成“他是免疫的、可怕的”。这一小段的意思就颇为费解,如果增加一些词语,把它译为“现在他对人间苦难,已是无所畏惧了,反而叫人胆战心惊”,
这样这一小段的意思就不难理解了。
例2. While the mistress of the home is gradually subsiding fromthe first stage to the second , take a look at the home.
把这句中的“from the first stage to the second”按文面译为“从第一阶段转入第二阶段时”或“由第一阶段到第二阶段的时候”都有点不知所云。如果我们按此句所处的语境,增加一些词语把它译成“从大哭一场慢慢冷静下来,对人生在世觉得不胜感慨的时候”,此句的含义就清楚明白了。