4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的逻辑加词 (五)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 三、增加表示顺序的词语,使逻辑层次清楚

  原文在表达事物与事物之间的各种顺序联系时,往往省略掉顺序联接词,在翻译时应把这些被省略的顺序联接词增加出来。

  否则,译文就会出现层次不清楚,思维混乱的情况。

  例1. Il se prétendait fort en diplomatie , la science de ceux qui n’en ont aucune et qui sont porfonds par leur vide ; science d’ailleurs fortcommode , en ce sens qu’elle se demontre par l’exercice même de ceshauts emplois ; que , vonlant des hommes discrets , elle perment aux ignorants de ne rien dire , de se retrancher dans des nochements - de têtemystérieux ; et qu’enfin l’homme le plus fort en cette science est celuiqui nage en tenant sa tête au - dessus du fleuve des événements qu’ilsemble alors conduire , ce qui devient une question de légéretéspécifique. (Balzac)

  他自命为擅长外交。外交原是不学无术而用空虚冒充深刻的人的学问,而且并不难学,但看怎样充当高级的差事就知道:一则外交要用机密的人,所以外行尽可一言不发,

  用高深莫测的点头耸脑做挡箭牌;二则精通此道的高手在支配时局,其实在潮流中载沉载浮,尽量把头昂在水面,可见问题在于一个人的体重。(傅雷译)

  译文中增加了“一则”和“二则”,使逻辑层次显示得清楚。

  例2. Now Jane is delighted to get her diploma. For tusice she hadwanted to quit school , but she changed her mind with the help of herteacher.

  现在珍妮很高心拿到了毕业文凭,当初她曾两次要退学,不过在老师的帮助下,她后来改变了主意。

  译文中增加了“当初”和“后来”,把时间关系表示得很清楚。

上一篇:成语翻译与成语故事

下一篇:翻译中的逻辑加词 (四)