深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
三、增加表示顺序的词语,使逻辑层次清楚
原文在表达事物与事物之间的各种顺序联系时,往往省略掉顺序联接词,在翻译时应把这些被省略的顺序联接词增加出来。
否则,译文就会出现层次不清楚,思维混乱的情况。
例1. Il se prétendait fort en diplomatie , la science de ceux qui n’en ont aucune et qui sont porfonds par leur vide ; science d’ailleurs fortcommode , en ce sens qu’elle se demontre par l’exercice même de ceshauts emplois ; que , vonlant des hommes discrets , elle perment aux ignorants de ne rien dire , de se retrancher dans des nochements - de têtemystérieux ; et qu’enfin l’homme le plus fort en cette science est celuiqui nage en tenant sa tête au - dessus du fleuve des événements qu’ilsemble alors conduire , ce qui devient une question de légéretéspécifique. (Balzac)
他自命为擅长外交。外交原是不学无术而用空虚冒充深刻的人的学问,而且并不难学,但看怎样充当高级的差事就知道:一则外交要用机密的人,所以外行尽可一言不发,
用高深莫测的点头耸脑做挡箭牌;二则精通此道的高手在支配时局,其实在潮流中载沉载浮,尽量把头昂在水面,可见问题在于一个人的体重。(傅雷译)
译文中增加了“一则”和“二则”,使逻辑层次显示得清楚。
例2. Now Jane is delighted to get her diploma. For tusice she hadwanted to quit school , but she changed her mind with the help of herteacher.
现在珍妮很高心拿到了毕业文凭,当初她曾两次要退学,不过在老师的帮助下,她后来改变了主意。
译文中增加了“当初”和“后来”,把时间关系表示得很清楚。