深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
二、增加假言联结词,显示前后事件之间的条
件联系在原文中经常有充分条件、必要条件、充分必要条件的假言联系,而作者在表达这些假言联系时,常常省略假言联接词或其中的条件。如果在翻译时,不把这些被省略的假言联接词或条件表达出来,就会出现意思不明,逻辑混乱的现象。
例1. More thorough testing might have caught the failure initially.
如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。
译文中增加了“如果”一词,就把前后事件之间的充分条件联系表现得一清二楚。
例2. Cette maison , revêtue d’ardoises , se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant ála riviére. Elle avait interieurement desdifferences de niveau qui faisaient trēbucher. ( Flaubert)
这所房子,上面铺着青石瓦,一边是一条夹道,一边是一条通到河边的小巷。房子里头地面高低不平,走路一不当心,就会摔跤。(李健吾译)
原文中“房子里头地面高低不平”,不是“就会摔跤”的充分条件,如果不把被省略的充分条件“走路一不当心”补充出来,译文就缺少逻辑性。