4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的逻辑加词 (四)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 二、增加假言联结词,显示前后事件之间的条

  件联系在原文中经常有充分条件、必要条件、充分必要条件的假言联系,而作者在表达这些假言联系时,常常省略假言联接词或其中的条件。如果在翻译时,不把这些被省略的假言联接词或条件表达出来,就会出现意思不明,逻辑混乱的现象。

  例1. More thorough testing might have caught the failure initially.

  如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

  译文中增加了“如果”一词,就把前后事件之间的充分条件联系表现得一清二楚。

  例2. Cette maison , revêtue d’ardoises , se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant ála riviére. Elle avait interieurement desdifferences de niveau qui faisaient trēbucher. ( Flaubert)

  这所房子,上面铺着青石瓦,一边是一条夹道,一边是一条通到河边的小巷。房子里头地面高低不平,走路一不当心,就会摔跤。(李健吾译)

  原文中“房子里头地面高低不平”,不是“就会摔跤”的充分条件,如果不把被省略的充分条件“走路一不当心”补充出来,译文就缺少逻辑性。

上一篇:翻译中的逻辑加词 (五)

下一篇:翻译中的逻辑加词 (三)