4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译中的逻辑加词 (三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 例3. Vous apercevez un renfoncement assez sombre , au centreduquel eat cachée la porte de la maison émonsieur Grandet . Il est impossible de comprendre la valeur de cette expression provinciale sansdonner la biographie de monsieur Grandet (Balzac)

  你可以看到一个黑  的凹进去的地方,葛郎台府上的大门便藏在这凹坑中间。在内地把一个人的家称为府上是有分量的,

  不知道葛郎台先生的身世,就无法掂出这称呼的分量。(傅雷译)

  译文增加了“在内地把一个人的家称为府上是有分量的”,从而使前后意思连贯,逻辑性强。如果不增加这些词语,就不能揭示其中暗含的逻辑关系,读者就很难理解为什么“不知道葛郎台先生的身世,就无法掂出这称呼的分量”这句话的意思。

上一篇:翻译中的逻辑加词 (四)

下一篇:北外庄绎传教授:我的25点翻译体会(4)