深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
汉英分属不同的文化和语言体系,在
翻译广告语时,有时在表情达意上会出现“文化词汇的空缺”、句型结构、文化习俗和思维模式等不同。在翻译时译者就会采用“移情”的办法,使用目的语的习惯表达法,或应用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,选用恰当的句式去传达原文的内涵和精神。如CCTV 12 频道的广告词“为中国西部的腾飞加油!”
在翻译时我们要知道该广告词包含“腾飞”和“加油” 两个隐语,要符合原文的喻义和内涵我们不妨可以译为“We cheer the rapid development of West China. ”同样,在解读该句“You are better off under theUmbrella. ”(美国一家旅行保险公司的广告语) 时应注意到“umbrella”这一喻体,译为汉语广告时要充分展现在保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅游的乐趣,因此我们可译为:祝你在“保护伞”的保驾下旅途愉快、幸福。
谭卫国(2003 :64) 认为,有时一个词,一个短语或一个句子的翻译,因为汉英存在较大的文化差异,
语言习惯和表达方式也不尽相同,为了确保译文忠实、顺畅和明朗,采用直译加意译的方法较为有效。
汉英广告中的很多修辞格如“暗喻”、“双关”、“顶真”等都会采用此方法,传达广告语中内在的“神”,达到理想的效果。(1) 有关“暗喻”广告语的翻译。北京申奥的口号是“新北京、新奥运”,为了准确传达该广告的精神实质,因此在翻译是就采用了直译和意译想结合的方法即“New Beijing , Great Olympics. ”如一牙膏广告标题是“We don’t just want you to cleanyour teeth. We want to help you keep them. 不妨译为“我们不仅要您清洁牙齿,我们还要帮助您保持洁齿。”这样可以保持原文的基本结构,再现了原文的外延和内涵。(2) 有关“双关”的翻译,也可采用该方法。如一则甜玉米广告“Try our sweet corn. You’llsmile f rom ear to ear. ”不妨译成“你一尝就会吃上一个又一个〈ear 指玉米穗〉,高兴得合不拢嘴〈ear 指耳朵〉。”再如一鞋油广告语“一流产品,为足下增光。”