4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

文化视角中的汉英“广告语”解读(八)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 从认知心理学来看,无论是广告商还是消费者他们的“认知期待”(cognitive expectation) 都是追求商品的“物美价廉”。只不过,“认知期待”中的“物美价廉”文化内涵的侧重点有所不同。对广告商而言,广告词文化的意向(image) 如广告语的语言措词、背景图案和色彩等都是达到“物美价廉”中“物美”的关键,其目的是促售和达到效益的最大化。对消费者而言,广告词文化的意向是通过广告语宣传, 从而激发消费者的购买欲望,其终极目标是要能买到质量上乘的商品。在“物美”和“价廉”上寻求理想的结合点,达到用最低廉的价格买到最上乘商品的目的。

  在设计广告语时,汉英文化都喜欢使用各种修辞手段( rhetorical devices) 如像反语( irony) 、隐语(metaphor) 、夸张( hyperbole) 等等。如:“小心购物太多,这里商品便宜。”这是国内某一旅游业的广告宣传, “小心购物太多”可以看成是“反语”,其真正的意思是“购物多多益善”。再如汉文化中有关夸张的一则“白丽香皂”广告“今年二十,明年十八。”该广告说用了这种香皂会使你变得更加年轻。同样,英语中的一则推销酒的广告“No Bacardi. J ust bitterlemons. 说“No Bacardi 当然是反语,真正的会话含义是:这是纯正的Bacardi 酒,而不是苦柠檬。同时汉英广告文化中都会用较优美的“数字”去激发消费者的购买欲望。(付伊,2003) 如在汉文化中,涉及到与“八”和“六”有关的广告就特别多,收费也特别贵。

上一篇:文化视角中的汉英“广告语”解读(九)

下一篇:“清华”的英语翻译由Qinghua变回Tsinghua说明了什么?