4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

形神兼备 重求神似(三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 二、省略法

  与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。

  其主要表现之一是,各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显示出来的。比如用and 表示并列关系;用if 表示条件关系;用because 表示因果关系等等。因此,与之相反,在通常情况下,汉语各句之间的联系则主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来的,尽管汉语也有一定数目的连接词,但在表达时,人们却常常表现出一种少用或不用连接词的自然倾向。

  根据以上区别,在翻译过程中,除非实际情况十分需要,一般宜将原文的连接词略去。试比较:

  1 、He was safe and sound ,他平安无恙。(Alliteration ,省略and)

  2 、Men and women , young and old , all joined inthe battle. (平行) 男女老少都参加了战斗。

  3 、That is our policy and that is our declaration.

  (平行)

  这就是我们的国策。这就是我们的宣言。

上一篇:形神兼备 重求神似(四)

下一篇:形神兼备 重求神似 (二)