4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

形神兼备 重求神似 (二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 一、转换比喻形象

  由于英汉民族文化背景的差异,同一比喻形象在英汉两种文化中的概念不同,例如:驴、猪,在中国人心目中是愚蠢的象征,如“蠢猪”、“蠢驴”、“猪猡”都是“笨人”的意思,而在英语中,表示相应语义的除donkey ( ass) 、pig 之外, 还有toad , cuckoo , fish , dog 等,例如:

  They are wanting to get home again ,the stupidtoads !

  这些笨猪,这阵儿又想回家了。

  Don’t think he’s a cuckoo . He’s pretty smartindeed.

  不要认为他是傻瓜,其实他精明的很。

  Pug did believe he hadn’t played this particularfish.

  帕格的确相信,他并没有玩弄这个大笨蛋。

  以上是翻译Metaphor 的例子, 下面再看看Simile 中应当换喻体的例子。

  to drink like a fish  牛饮to be like a cat on hot bricks  像热锅上的蚂蚁as mute as fish  噤若寒蝉In those days ,he was a literary lion. 他当年是文学界泰斗。

  以上例子都说明了在翻译某些用了修辞格的英语句子时更换比喻形象的必要性,当然,英语中的比喻形象与中国人概念一致,不需要改变喻体的例子也很多。如: as sly as a fox ,狡猾如狐狸; Hejust parrot s what others say. 他只是鹦鹉学舌罢了。

  You ought to see him wolf it down. 你应该看着他狼吞虎咽地把它吃下去。

  He has a face like an angel , but he’s really aterrible wolf . 他看上去像天使,其实是只可怕的色狼。

上一篇:形神兼备 重求神似(三)

下一篇:形神兼备 重求神似