深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
一、转换比喻形象
由于英汉民族文化背景的差异,同一比喻形象在英汉两种文化中的概念不同,例如:驴、猪,在中国人心目中是愚蠢的象征,如“蠢猪”、“蠢驴”、“猪猡”都是“笨人”的意思,而在
英语中,表示相应语义的除donkey ( ass) 、pig 之外, 还有toad , cuckoo , fish , dog 等,例如:
They are wanting to get home again ,the stupidtoads !
这些笨猪,这阵儿又想回家了。
Don’t think he’s a cuckoo . He’s pretty smartindeed.
不要认为他是傻瓜,其实他精明的很。
Pug did believe he hadn’t played this particularfish.
帕格的确相信,他并没有玩弄这个大笨蛋。
以上是翻译Metaphor 的例子, 下面再看看Simile 中应当换喻体的例子。
to drink like a fish 牛饮to be like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁as mute as fish 噤若寒蝉In those days ,he was a literary lion. 他当年是文学界泰斗。
以上例子都说明了在翻译某些用了修辞格的英语句子时更换比喻形象的必要性,当然,英语中的比喻形象与中国人概念一致,不需要改变喻体的例子也很多。如: as sly as a fox ,狡猾如狐狸; Hejust parrot s what others say. 他只是鹦鹉学舌罢了。
You ought to see him wolf it down. 你应该看着他狼吞虎咽地把它吃下去。
He has a face like an angel , but he’s really aterrible wolf . 他看上去像天使,其实是只可怕的色狼。