深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
形神兼备 重求神似
谈英汉翻译中修辞格的处理
杨战胜
(南京审计学院外语系,江苏 南京,210029)
摘 要:英汉两种语言在修辞手法上有许多相似之处,在翻译时应尽可能的用直译手法(即用词和修辞结构上都与原文一致) ,做到形神皆似; 但因为中西方在思维方式,美学观念和文化方面存在差异,有些英汉修辞格并不对等, 在翻译时不便照搬原文的修辞格式,应采取意译的方法,重求神似。
关键词:英汉翻译;修辞格;直译;差异;意译中图分类号: G642. 4 文献标识码:A
语言是人类最重要的交际工具,其功能在于交流情感,传输信息,认识和描写世界。为发挥这项功能,人们应用语言都讲究修辞,力求准确、鲜明、生动、形象。修辞是一门研究有效运用语言以求取得最佳表达效果的艺术。英汉两种语言都有极其丰富的修辞手法。而且绝大多数
英语常用修辞格都能找到与其相应的汉语修辞格。只有极个别的
英语修辞格,如专门涉及音韵的Alliteration 和Assonance ,在现代汉语中没有相对应的修辞格,在古汉语中虽然有所谓“双声、叠韵”,但主要是一种文字游戏,与英语头韵法和准押韵在结构上近似而修辞作用不同。对于两种语言在修辞手法上极为相似的部分在翻译时应尽可能忠实于原文,进行直译,做到形神皆似,这样最好不过[1 ] 。然而,英汉两种语言不但在词汇、句法乃至修辞格的运用方面有所不同,而且在历史文化,地理环境,生活习惯,思维方式和美学观念等诸多方面存在差异,如机械地照搬原文的修辞法,有时不仅不能保持原文的语言表现力和感染力,反而会弄的词不达意,晦涩难懂, 甚至曲解原意。针对这些不同,应采取意译的方法:1. 转换比喻形象。2. 采取省略法。3. 增加用词。4. 引申词意。5. 转换修辞格。力求准确表达原文的思想和风貌,符合汉语习惯,保持原文的语言感染力,即重求神似。