4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(九)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 2. 2. 3 套用汉语状语语序

  汉语中的时间状语一般位于地点状语之前,英语则正好相反。学生做汉译英时常常套用汉语状语语序,如下例:

  (13) 这部电影我是去年夏天在武汉看的。

  许多学生译成: I saw the movie last summer inWuhan.

  2. 2. 4 套用汉语原句语序这是极易牵制学生的另一类汉语负迁移。许多学生用汉语的句子排列方式去组织英语句子的语序,误认为把流畅而生动的汉语句子照原样搬到英语中会有同样效果。试比较以下译文:

  (14) 读了这本书,有个头疼脑热的就不用找大夫了。

  学生译文:After reading this book , whenever youget headache or fever , you needn’t hurry to go to seethe doctor.

  参考译文:After you read this book , you’ll beable to deal with the slight illness by yourself .

  (15) 二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

  学生译文:First giving their visiting cards withoutsaying a word may seem farfetched on the contrary.

  参考译文: It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

上一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(十)

下一篇:跨文化视野中的异化归化翻译