4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(十)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 2. 2. 5 套用汉语句型一些典型的汉语句型译成英语时应加以改变,

  换用不同的英语句式,否则无法译成地道的英文。

  但学生易选用与原文用途相仿的英语句子,结果达不到同样的表达效果。例如:

  (16) 您怎样度过您的时间呢? 抽空好好考虑一下这个问题准会使您受益匪浅!

  学生译文:

  a. How do you spend your time ? Make time toconsider this question well , you will benefit from it .

  b. How do you spend your time ? Do consider itcarefully in your spare time and it will benefit you agreat deal.

  这种强烈的措辞和指令性口吻在英文中会令人反感,反而削弱文章的说服力。参考译文:

  It is always worthwhile to pause and ponder overwhat you do with your own time.

  此译文语气较为委婉,符合英文用语习惯。

上一篇:翻译家薛范十年心血之作

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(九)