4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(八)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 2. 2. 2 套用汉语原句动词

  汉语中常大量使用动词,按时间顺序排列,其动词使用频率远远超过英语中动词的使用频率。所以,在汉译英中,要注意汉语动词并非总是译为英语动词或有动词特征的表达方式。但是,许多学生见到汉语动词就对应翻译为英语动词或有动词特征的英文,没有进行必要的调整。例如:

  (12) 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

  有的学生把加点部分译为“they will use bothhands(to pass the cards to each other) ”,显然是受到汉语原文动词的牵制, 忘记了习用的“with bothhands”。再如:

  (13) 纵观世纪之交的国内外形势,我们目前有不可多得的历史机遇,也存在着严重的挑战。

  许多学生把“纵观、有、存在”三个动词译成英语中的动词或有动词特征的表达,代表性译文如下:

  a. L ooking far and wide at the internal and external situations at the turn of the century , at present wehave exceptional historical opportunities , and also weshould meet serious challenges.

  b. Considering internal and external situations atthe turn of the century , China recently has rare historic opportunities and is also f aced with serious challenges.

  c. A nalyz ing the internal and external situationsat the turn of the century , while we have the rarechance to develop , we also have the serious challenges.

  这几种译文表意还算清楚,只是汉语腔十足,属于典型的中式英语,比较参考译文:

  A comprehensive assessment of the domestic andinternational situation at the turn of the century showsthat we are faced with rare historical opportunities aswell as serious challenges.

  该译文确定一个主句谓语动词show ,把汉语动词“纵观”转化成名词短语“A comprehensive assessment”,同时合并“有”、“存在”为一个表达方式“arefaced with”。整个句子结构紧凑,语言地道。

上一篇:跨文化视野中的异化归化翻译

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(七)