4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(七)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 2. 2 句法层面

  汉语与英语在句法结构上存在着很大差异,这方面的双语知识掌握不够牢固,很容易受到汉语语法条规及语言习惯的干扰,硬套汉语句法成分结构模式,译出语际语言,即虽然语法正确、表意尚可但显然不是地道、合适的英语。汉译英中句法层面的汉语负迁移主要表现在:

  2. 2. 1 套用汉语原句主语

  汉英句子主语有着明显的差异。英语是主语显著(subject2prominent) 的语言,主题往往就是句子的主语;汉语是主题显著( topic2prominent) 的语言,主题并不总是句子的主语。而学生在翻译汉语句子时,时常受其主语影响,在英语句子中套用原句主语,忽视汉英句子差别。例如:

  (10) 海滨商店售卖席子、帽子、糖果、罐头等杂货食品。

  学生译文: The seashore shop sells groceries , suchas mats , caps , candies , cans etc.

  汉语句子的主语为“商店”,不少学生就把shop或store 直接照搬为译入语句子主语,译出的英语句子就颇为别扭。

  (11) 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。[3 ]

  学生译文: I can make as easy an internationalphone call to you as a call to Mrs Li downstairs. [ 3 ]

  此译文如不替换原文主语,整个句子就很难通顺组织。请看参考译文:

  An international phone call to you is as easy as acall to Sister Li downstairs.

上一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(八)

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(六)