深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
2. 2 句法层面
汉语与
英语在句法结构上存在着很大差异,这方面的双语知识掌握不够牢固,很容易受到汉语语法条规及语言习惯的干扰,硬套汉语句法成分结构模式,译出语际语言,即虽然语法正确、表意尚可但显然不是地道、合适的
英语。汉译英中句法层面的汉语负迁移主要表现在:
2. 2. 1 套用汉语原句主语
汉英句子主语有着明显的差异。英语是主语显著(subject2prominent) 的语言,主题往往就是句子的主语;汉语是主题显著( topic2prominent) 的语言,主题并不总是句子的主语。而学生在翻译汉语句子时,时常受其主语影响,在英语句子中套用原句主语,忽视汉英句子差别。例如:
(10) 海滨商店售卖席子、帽子、糖果、罐头等杂货食品。
学生译文: The seashore shop sells groceries , suchas mats , caps , candies , cans etc.
汉语句子的主语为“商店”,不少学生就把shop或store 直接照搬为译入语句子主语,译出的英语句子就颇为别扭。
(11) 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。[3 ]
学生译文: I can make as easy an internationalphone call to you as a call to Mrs Li downstairs. [ 3 ]
此译文如不替换原文主语,整个句子就很难通顺组织。请看参考译文:
An international phone call to you is as easy as acall to Sister Li downstairs.