4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(六)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 再如:

  (9) 我也许是当秘书当的,神经老是处于麻木或半麻木状态。什麽话都得听,什麽脸色都得看,但又能做到听而不闻,视而不见,无动于衷。

  学生将加点部分译为:

  a. ?but I must look and see nothing , listen andhear nothing , unmoved.

  b. ?but I am still able to pretend to hear nothing , see nothing and be apathetic.

  c. ?but I can also turn a deaf ear and a blind eyeto all these things , behaving completely indifferently.

  这几种译文貌似忠实原文,实则牵强。试看简练、通顺、达意的参考译文:

  Perhaps it’s my professional weakness , my nerveshave gone dull or numb. I’ve got used to all kinds ofspeeches and facial expressions. I take nothing toheart .

上一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(七)

下一篇:谈汉语负迁移在汉译英中的牵制作用(五)