深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
再如:
(9) 我也许是当秘书当的,神经老是处于麻木或半麻木状态。什麽话都得听,什麽脸色都得看,但又能做到听而不闻,视而不见,无动于衷。
学生将加点部分译为:
a. ?but I must look and see nothing , listen andhear nothing , unmoved.
b. ?but I am still able to pretend to hear nothing , see nothing and be apathetic.
c. ?but I can also turn a deaf ear and a blind eyeto all these things , behaving completely indifferently.
这几种译文貌似忠实原文,实则牵强。试看简练、通顺、达意的参考译文:
Perhaps it’s my professional weakness , my nerveshave gone dull or numb. I’ve got used to all kinds ofspeeches and facial expressions. I take nothing toheart .