4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英文报刊杂志标题的修辞色彩(五)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 头韵有助于达到韵律的对称和语音的悦耳, 表达节奏感, 因而具有很强的表现力。《生活》杂志有篇文章介绍1982 年作为最佳女主角, 荣获奥斯卡金像奖的Meryl Streep 。

  标题是Magnetic , Magnificent Meryl , 一组头韵串起三个词, 突出了重点, 反映了她的特征: 富于魅力, 成就辉煌。有一篇劝人们参加体育锻炼的文章, 采用的标题是Fit orFat ? ( “健康还是肥胖?”) 言简意赅, 且有警句特征。新闻记者尤其偏爱在标题中运用头韵。1988 年9 月12 日出版的《时代》周刊, 共载文章34 篇, 其中11 篇的标题用了头韵。在新闻写作中, 使用头韵已成时尚, 似乎已发展为一种alliteration mania 。记者们仿佛魂牵梦萦, 不用不快。头韵法的运用可使文章标题简明醒目, 生动形象, 节奏感强。

上一篇:翻译界的"职业杀手"是这样炼成的(1)

下一篇:英文报刊杂志标题的修辞色彩(四)