4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英文报刊杂志标题的修辞色彩(四)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 头韵(Alliteration) 原是诗歌的技巧, 指在一句话里有意使用起首字母或起首声韵相同的词, 是一种古老的语音修辞手法。新闻写作要在崇实的原则和前提下追求吸引性。读者的生活节奏很快, 要抓住他们百忙中的一瞥, 就必须有吸引性。在报刊标题中使用头韵, 几乎蔚然成为当代风尚了。如《时代》周刊上报道巴黎著名的艺术宫殿———罗浮宫的扩建和改建。此项工程最后由法国总统密特朗亲自裁定, 选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭( I. M. Pei ) 的设计方案。其中有一组金字塔, 构思奇特, 匠心独运。巴黎公众颇为困惑, 为什么要在罗浮宫内建造这组金字塔的雏形? 其标题就是Pei’s Pyramids Puzzle Paris (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 四个头韵的叠声俨然是部分法国公众的感叹。《读者文摘》有一篇关于香港的文章, 主标题是HongKong ———A Capitalist Citadel at China ’ sDoorstep (《香港———中国大门口的资本主义要塞》) , 副标题是A Booming Bastion ofBusiness (兴旺的企业堡垒) 。此例进一步体现了头韵与节奏的内在联系。作者出于一种久而久之养成的作文节奏感, 有意无意间达到了匀称的韵律对位。再从韵律分析, 主标题中Hong Kong 一词的双重音实际上已定下整个题目匀称节奏的基调。这就是语音和谐。对称, 平衡是生活中的一种美学要求。

上一篇:英文报刊杂志标题的修辞色彩(五)

下一篇:英文报刊杂志标题的修辞色彩(三)