4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英文报刊杂志标题的修辞色彩(三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 美国总统克林顿曾因Lewinsky 绯闻而声名狼藉, 险些失去总统宝座。该标题模仿时钟响声, 利用同形同音异义词构成的双关, 给人一种紧迫感和期待感, 最后一词由tock改为talk , 妙不可言, 表明美国人期待总统快说实话。又如《南华晨报》上的一篇题为“The Sun Sets for Last Time”, 《太阳》最后一次降落。报道香港的英文小报《太阳报》停刊, 编辑在制作该标题时巧妙地运用了双关语以达到幽默的效果。再如《纽约时报》上一篇文章题为“African Statesman StillSowing Seeds for Future”, 讲的是坦桑尼亚总统尼雷尔退休后, 在远离大城市的家乡的一个村子里播种收割, 以农为乐。然而非洲局势动荡, 许多国际领导人都千里迢迢向他求教治国之道, “Sowing Seeds”是个双关语, 即他仍在为非洲的未来而播种。

  比喻是英语中常用的辞格, 是以比喻彼的手段, 不把要说的事实真实地说出来而用另外的与他有相似点的事物来表现的修辞方式。报刊杂志标题使用比喻可使语言精炼、形象、生动, 增加语言的具体性, 实感性, 鲜明性, 可以使人加深对事物的理解, 体会真切, 感受深刻。如《时代》周刊上一篇题为“Catching the Asian Flu” (华尔街患上亚洲流感) , 文章的内容是亚洲金融危机也使华尔街的股市大跌。众所周知, 1998 年许多亚洲国家相连爆发金融危机, 编辑把这种亚洲金融危机形象地比喻为流感传染了美国, 可谓是独具匠心, 使人体会真切, 感受深刻。又如英国《经济学家》周刊上一篇题为“Free Fall”(一落千丈) 。“Free Fall”意为自由降落, 在此形象地比喻前苏联经济大滑坡, 一发不可收拾, 这样语言精炼, 形象生动。

上一篇:英文报刊杂志标题的修辞色彩(四)

下一篇:英文报刊杂志标题的修辞色彩(二)