4006-111-596( 全球免费热线)
0755-33578840(总部直线)
服务项目
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-33578840

翻译领域

客户评价

在华博译合作了一个现场口译项目,翻译员非常专业、干练。任务完成的好,和乙方沟通的非常愉快,直接推成了这笔单子的成交。感谢华博译的大力协助,这钱花的值。以后的单交给...[详情]
最近公司做了一个企业宣传视频,因为东西出口到好几个国家,需要翻译成不同的版本。为了表现的专业一些,我们找到了华博译,他们专业为我们快速的解决了难题,贴心的服务让我...[详情]
文章专业词汇都翻译的很精准,而且在时间比较急的情况下,能做出这种高水准,很惊喜!能看出译员是在用心翻译,以后肯定还会再来华博译的!而且有问必答,总之,很感谢哈!中...[详情]

自2010年以来,世界游戏市场份额增长率持续高涨。2014年,中国自主研发网络游戏海外市场销售收入达到30.76亿美元。国内游戏开发商纷纷在海外市场攻城拔寨,其中东南亚,南美,日韩,台湾,俄罗斯等是首选地区。在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译(TRANSLATION&LOCALIZATION)已然成为企业产品走向国际非常重要的一个环节。然后由于这一需求仅在近几年爆发式增长,国内翻译公司的传统翻译资源配置
无法满足和适应游戏本地化的增长需求点。
华博译翻译公司自成立起将游戏本地化作为重点业务板块来发展,并专门设立游戏项目部,拥有经验丰富的游戏项目PM数人,专业从事游戏翻译工作的译员将近100名,包括英,日,韩,法,西班牙,葡萄牙,泰,越南,俄,缅甸,印尼语,马来语等语言,并拥有游戏开发技术顾问团队,包括程序设计师,游戏策划师,QC/测试工程师等岗位。
游戏本地化绝不仅仅是一种语言到另一种语言的翻译,要考虑的问题会更多,这些问题都是常规类的本地化或者翻译不会碰到的,华博译根据多年在游戏本地化领域积累的经验浅谈几点:

 
1.准备工作,与客户充分沟通,尽可能多的熟悉这款游戏产品的素材。

在翻译之前与客户进行充分沟通,做好足够的准备工作再着手翻译,了解相关资料,例如游戏的发生背景、发布平台、玩家种类以及一些设计文件,必要时也可以使用一些游戏截图来直观描述。这会使译文更加贴近游戏的表达需求。

2.注意不同语言转换时字符长度的问题。

这是游戏本地化过程中比较常见的一个问题,不同的语言字符长度会有较大区别,比如欧洲的五大语种,英语最短,法语通常要比英语长20%左右,意大利语为15%,德语20%,西班牙语25%。在项目准备过程中,应与客户沟通每个语言的词条预留空间的问题,并在翻译过程中使用UI框架来控制每个词条的字符串长度,以避免翻译工作全部完成之后因为字符长度的问题陷入无休止的调试修改。当然,需要注意的是,翻译的目标语言并不是想让它多短就多短,客户应预留能允许的最大空间。

3.语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

4.适当的一些“创译”

所谓创译( Transcreation)是翻译和创意的结合,优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。大约只有游戏玩家才能准确理解、贴切传达出游戏在源语言中所表达的意思。比如一些角色的名称是直译还是意译?不管是动物还是植物的名字怎样翻译才能既传神又达意?还有动词的翻译一定要准。这些都是非常重要的。
 
这是德州扑克牌中玩家等级的内容,需要翻译为几个小语言。难点在于,首先要理解这些成语的涵义,并且看到从上至下是一个等级递进的关系,同样在译文中也需要体现出等级递进。如果译员只是从中文字面意思去译,肯定达不到理想的效果,即使按字面意思准确翻译,外国玩家也会对这几个词看得一头雾水的。这时候需要“创译”( Transcreation),所谓创译是翻译和创意的结合,高手会结合目标语言国家的文化,从中找到最贴近的词来替代这几层递进关系,并尽量长短对仗工整。
 
 
 

5. 清楚什么该翻什么不该翻

译者们非常需要提前了解游戏中他们需要和不需要翻译的东西。比如:
· 地点名
· 人物名
· 武器名
· 游戏名
· 计量单位
一般来说翻译越多越好,玩家玩游戏的时候不会因为奇怪的要素而觉得不协调。如果你的游戏设定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙语“三颗星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,这完全没问题。玩家对此会有所准备,它可以保持原样。去墨西哥的“三颗星”酒吧,而去其他地方的(尽管有这种可能)就听起来不那么真实。
如果涉及通用的事物,那么就该清晰地翻译出来。比如酒吧、餐馆、咖啡店。如果是“Dave’s Coffee Shop”那么它要翻译。如果地点是名字,比如说“Cantina”、“Mess Hall”、“Heliport”、“The hole”,也需要本地化。
而且,如果涉及到名字里的双关语,那你需要再想想。把酒吧叫做“The Newt”,你可能说这个英语里讲得通,但是可能对很多人来说它是没有意义的。它可以被翻译但是关联的含义会减弱(如果实际上没有丧失的话)。但是如果译者有能力将这个双关语转化成一个本地的双关语,玩家就能“理解”延伸的含义,并赞成你所提供的细节。翻译者当然会需要一个语境来理解你的想法。

成功案例

盛大网络 时空裂痕 50万字 英译中、台湾繁体、日、韩、泰、越南
EFUN易幻网络 天龙八部 80万字 台湾繁体、韩、泰、越南
飓风科技 红雀2 30万字 中译英,法,德,西,葡,
俄,泰,越南,缅甸,印尼
 
博雅互动 德州扑克牌 20万字 中译俄,英,西班牙,德语,
葡萄牙,泰语,越南等
EFUN易幻网络 秦时明月2 20万字 台湾繁体、韩、泰、越南
印尼语,马来语,缅甸
老挝
博雅互动 锄大地 15万字 中译泰语,越南,马来语,印尼语
.  联众游戏 棋牌类手游本地化 10万字/款 英译日、韩、法、意、德、西、荷、俄、捷克、菲律宾、马来、葡等国语言
VSTARGAME 秦美人 15万字 中译泰语,越南,英文
冰川网络 枭雄传 25万字 韩、法、意、德、西、荷、俄、捷克、菲律宾
光宇游戏 九鼎记 15万字 台湾繁体、韩、泰、越南
缅甸
老挝
光宇游戏 创世 90万字 中译英,马来语
金山游戏 剑侠情缘2 150万字 柬埔寨,越南