4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“中国人民大学”的英文译名问题

目前,中国人民大学的官方英译名是如下两个:Renmin University of ChinaPeople’s University of China。在我看来,后一个更贴切些,所以,在改革开放初期(20世纪8090年代)采用这个译法。但据说有人一直担心别人、外人把中国人民大学中华人民共和国的英文名字(PRC)不适当地联系或者联想而不利于国际交流,就用“Renmin”来代替“People’s”,结果,除了人大的官网上仍括弧显示“People’s University of China”,这个译法渐被遗弃。

把中国人民大学翻译“Renmin University”实际上是半个翻译,即用了汉语拼音加英语,也许是一种方法,但在我看来并不好。外国人拼“Renmin”有点难,拼出来后,中国人往往觉得怪怪的。有的外国人还要查字典,才能知道“Renmin”的大概意思。

把校名翻译为汉语拼音,实际上反映了无法正确翻译出其校名的困境。

改革开放,人大也要国际化,在过去5年还说要增强学校的国际性。具体指的是:有更多的国际合作和交流,有更多的出国机会,举办更多的有外籍人士参加的国际学术会议,有更多的获得洋文凭的人来任教,甚至一些原来用中文教学的改成英文教学,更多的在英文期刊上有本校教师发表的论文,更多的外国留学生,等等。但中国人民大学这个译名,则不利于实现国际化或者国际性的目标。

这里免费推荐如下三个译名——

第一,Chinese National University (CNU)。澳大利亚国立大学(ANU)或者新加坡国立大学(NUS)等就是这么译的。然而20世纪50年代以后,中国的一切均国有化,已经不再,大学无所谓国立;即使改革开放后,民办大学亦不成气候,国立二字回不到中国大学的名称里。

第二,Chinese People’s University。这个译法,摒弃了英语的介词“of”,而直接按照当代语言习惯,与中国人民大学一对一。

第三,还有一个带着改革精神的译法:China Peoples University。 这样翻译,颇有中国风格。凡学过国际法或者世界历史的人都知道,Peoples万民的意思。中国近代以来,被西方人打开门户,接触各种各样的外人,中国人很容易接受西方的万民概念。今天的中国人民大学人民应该指的不再只是20世纪50年代时的中国人民,而应该包括全世界人民——全人类



 ★ 

上一篇:去哪里找会议口译比较合适?

下一篇:有中国特色的翻译问题