4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译问题是不是翻译水平的问题?

并不是所有翻译中出现的问题都是翻译水平问题。翻译涉及两种语言,源语言和目标语言。很多所谓“翻译问题”,其实都是对涉及到的两种语言的掌握程度问题。

比如拿我们以汉语为母语的中国人举例。经常有人问,“这句话怎么翻成中文?”跟他交流之后才发现,其实他并不是不知道怎么翻译,而是根本不知道那句话的意思。他根本就不懂原文,或不能完全理解原文。这时他不会翻译,根本不是翻译水平问题,而是英语水平问题,是不能理解源语言的问题。

也有对目标语言掌握水平的问题。比如有些人进行中翻英时,写出来英语句子自己都不知道对不对。这时你能说是翻译水平问题?这还是英语水平问题。

翻译问题,应该是完全掌握了要翻译的两门语言,只是相互转换时有问题。能理解原文的意思,对目标语言也掌握得很好,但就是找不到合适的译法。

真正的翻译问题,在中国来说,比较有切身体会的应该是那些既会说普通话又会说方言的人。很多方言里的说法,自己完全理解,但就是不知道用普通话怎么表达合适。这种情况才叫翻译问题。

翻译水平差,最多是翻译出来的文字磕磕绊绊、佶屈聱牙、罗哩罗嗦,而不是把意思弄错、弄反。

我看了太多人英译中的“翻译错误”,是属于没看懂原文。太多人中译英的“翻译错误”,是写出的英文句子都不合语法。这些都不是翻译错误,是英语水平问题。

一门语言的问题不是翻译问题,两门语言的问题才是翻译问题。

翻译问题,是这句话可以这么翻,也可以那么翻,要你选择一个最好、最合适的译法。

譬如:

He stood me up.

翻译成:

他放我鸽子。

或者

他失约了。

都是合理的翻译选择(还可能有其他许多选择)。

翻译成:

他站在我上面。

这是不懂英语。

翻译成:

他我鸽子放。

这是不懂汉语。

源语言和目标语言,不懂其中任何一种语言,在翻译中出现的问题,都不能算翻译问题。



 ★ 

上一篇:外版图书翻译存在的问题及对策

下一篇:您需要的是翻译公司还是其他译员?