4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

外版图书翻译存在的问题及对策

 我从事外版图书引进工作时间不算短了,发现外版图书翻译中存在的最大问题就是译者不能很好地理解

 
作品,又不能与国内语言习惯结合,结果译稿中很多语句词不达意,不知所云,严重地影响书稿的质量
 
。退回重译或重新找人审稿是出版社通常的做法,这样做耗时费力,未必能达到理想的结果。引进外版
 
书从报价、签合同、登记版权、翻译等至少需要半年时间,若因翻译存在问题而退回重译必定会拖延出
 
版时间,对图书销售势必造成一定的影响。
 
翻译主要存在以下几个方面的问题。
 
专业翻译难觅
 
虽说全国高校一直致力于复合型外语人才的培养,即外语+其他领域专业知识的培养方式。但既强化外语
 
的学习又强化专业知识学习的效果却多少有点不尽人意,造成“鱼与熊掌不可兼得”的遗憾。所以学生
 
毕业后很难从事专业图书的翻译,专业书稿很难翻译得准确详细。
 
合格的译者需要精通本国和对方的语言,熟悉所译的领域,跟上原作者的思维和广博的知识。但现在很
 
多译者做不到这点。就以我负责的外版书来说,每次发给我的译稿,均有错译、漏译、词不达意的现象
 
,且直译的较多。这样的译稿一般都要返回重译两三次才能达到出版要求,有时还要专门请人审核,额
 
外花费一笔审稿费。有一本我负责编辑的外版书就是因为翻译较差不得不重新找人审稿,结果没有赶上1
 
月份的北京图书订货会,造成了损失。
 
翻译费用成制约瓶颈
 
翻译费过低一直是争论不休的一个焦点,目前一般是千字50元~80元,千字80元~120元就是特别高的了。
 
我社英语翻译费是60元/千字,小语种翻译费要高一些。我曾试图请名校外语系的教授担当翻译,但他们
 
基本不愿意做此苦工,目前呼声较高的翻译版税一说还没有提上日程,因此短时期内很难实行。引进外
 
版书的成本很高,因为除了预付版税之外还要支付翻译费,若再加上翻译版税,出版社承受的压力就更
 
大了。所以目前只能做到根据译者的水平来定价了,优秀的译者翻译费能高一些,但也不会高太多。
 
译稿质量参差不齐
 
一些译者缺乏责任心,甚至译完之后并不通读就直接发给出版社。我曾找到一位译者翻译一本日文书的
 
版权页,短短五六行的作者简介居然漏掉一行,还不包括未译出的部分,其实只要稍稍用心就不会发生
 
这种错误。
 
译稿的质量参差不齐,给编辑造成很多麻烦。编辑在加工引进版图书时必须认真通读,发现问题及时核
 
对原书,如果是漏译,则要请译者补译,如果是错译,则要与译者协商修改,尽量使译文信、达、雅。
 
在编辑加工中,既要照顾专业性,又要使译文符合阅读习惯。另外很多译者不译人名、地名、组织的名
 
称,将其原样保留在译稿中,他们认为没有必要翻译,而且也很难翻译。我建议这些人名、地名、组织
 
的名称还是要译成中文,因为我们的读者不是都懂得外文的。人名、地名、组织的名称有时无法在词典
 
中查到,但可通过Google等搜索引擎查询。
 
针对以上几种情况,建议编辑收到译稿后,不要急于从头开始加工,应对整部书稿进行审阅,做到心中
 
有数。如果发现较为严重的问题,可及时与译者沟通,请其进行修改,或全部退改。对于符合要求的译
 
稿,也要先审稿后加工,尤其是多名译者合译的情况下。比如一本介绍收藏的《世界艺术品市场》,大
 
16开,360页,其中包括很多特别不好处理的专业术语。对于这类书的引进出版就应在翻译前找懂收藏的
 
译者交流沟通,特别注意涉及年代、艺术品的特色、制造艺术品的原料等部分。译者预先有了心理准备
 
,翻译时就能格外留心这些内容。
 
另外,拿到译稿之后,负责加工的编辑对有问题的段落要对照原版书审核,尤其是图表部分,要反复核
 
对,检查是否有错译、漏译的问题。


 ★ 

上一篇:翻译的问题

下一篇:翻译问题是不是翻译水平的问题?