理论与实践是相结合的,也就是说在理论学习的过程中就应该有大量的
翻译实践,比如,理论学习时需要大量的阅读和练习来强化理论的掌握;而在
翻译实践的过程中又要以理论作为指导,从具体的翻译材料入手,阅读并研究翻译理论在文中的体现,加深自己对理论的理解。
“信、达、雅”是翻译的基本标准,科技
俄语作为一种应用文体也要遵循这一标准。只是文体的特点不同,在具体的表现形式和要求上有所区别而已。科技翻译在翻译技巧上不如文学翻译要求得多,科技翻译对质量的要求最主要的就是“信”和“达”。
首先是“信”。“信”,就是“忠实”,要求译者必须弄懂原文,以准确而完整地理解其全部内容,不能任意增减、曲解、篡改或遗漏。科技文体专业性强、逻辑严密、表达严谨,因而“忠实”对于科技翻译尤为重要,译文必须准确,以免产生歧义。
其次是“达”。“达”,即“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,译文必须规范化,用词造句应符合目的语的表达习惯,力求通顺易懂、没有结构混乱、逻辑不清等问题。还要摆脱原文形式的束缚,不能逐词死译、生搬硬套、机械古板,科技译文的通顺还要符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。如:在科技
俄语翻译实践的过程中,在技巧方面“增减词”很重要。当翻译过程中遇到困难时,适当的对材料进行增减、转换等策略。