科技
俄语翻译不仅仅要注重语法、词汇等方面知识的日常积累,具体
翻译实务前充足的准备也很重要。
在日常的知识积累上主要有三点需要注意:首先,在本科学习过程中,语法知识的掌握一定要牢固;其次,需要掌握大量的专业术语;还有一点就是科技文体方面的知识。
对于科技文体来说,主要注意积累一些常用的句式,用词等。比如语法方面,为了体现客观性,在科技文体里经常使用被动语态、未完成体现在时、名词化结构及各种复合句,尤其是定语从句。因而科技俄语句子较长,句型变化较少,且结构较为复杂。而动词方面则主要以动词不定式为主,在动词的名称变位上,一般以Мы(我们)的角度出发进行描述。这些都是科技文体方面的特点,在学习修辞学和语法学的时候应该给予一定的重视。
另外,为了使翻译更加准确,最为重要的就是在拿到翻译资料前必须做一些准备工作。先熟悉拿到的原文材料,然后根据原文材料的内容找一些相关的中俄文资料、译文等,巩固自己的专业知识,不仅仅是俄语知识,这个工作是至关重要的。对于一名专业的翻译来说,好的工具书也很主要,比如林业、机械、汽车、航空等类别的专业性词典,这些都是需要积累的工具材料。