中国
翻译行业2012年井喷
2012年底,《中国语言服务业发展报告2012》正式对外发布。
《报告》显示,随着对外开放水平的提高和国际化程度的加深,我国语言翻译行业得到了迅猛发展。从统计数据来看,截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达119万,其中译员占53.8%,约为64万人。市场规模达1576亿元,与2010年相比增长了26%。
《报告》还根据中国现在所处的国际环境和翻译行业自身的发展趋势预测,我国翻译产业将在2011-2015年期间以年均15%的速度增长。到2015年,
翻译机构的年产值将超过2600亿元,专职从业人员将达200万,企业数量有望突破6万。未来几年内,我国的翻译市场需求巨大。
回顾过去,展望未来。在了解了翻译行业的前景后,我们来看看翻译在中国有着怎样的发展历史。
翻译是一项历史悠久的实践活动,专门研究翻译史的马祖毅认为,我国最早的翻译活动可以推算到夏商时期。
从周到清的各个朝代,为了方便和周边各民族和国家的交流,专门设置了有译员的外事机构,比如秦朝的典客,唐朝的鸿胪寺等。并且根据可以考证的的相关史料,元朝还出现了培养翻译人才的学校,明清两朝专门设置了翻译部门。并在此期间出现了三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四时期的西学翻译。
基于对过去的了解和对未来的展望,我们还需要更好地把握现在。《报告》还具体分析了当下中国翻译行业的现状及所存在的问题:
1.规模小,资源分散。
2.技术和商业模式缺乏创新。
3.译员质量和数量达不到要求。
4.低价的恶性竞争。
针对这一情况,我们专门选择了几家北京
翻译公司进行调查,接下来以365翻译(
www.365fanyi.com)为例,一起来看看他们是如何应对当前翻译行业的这一状况的:
1.365翻译是由一家拥有近十年
翻译经验的工作室发展而来,依托于国内外各大语言高校,翻译任务由专业的项目经理统一分配给各个译员,再统一收回,解决了资源分散的问题。
2.采用新型的电子商务运作模式,将
翻译服务与互联网相结合,并且运用来自硅谷的新技术实现翻译流程的时时监控。在技术和商业模式上不断创新。
3.储备了25,000名笔译译员和1000名左右的口译译员,在译员数量上有保证;在聘请译员时尤其注重对译员语言能力、翻译技巧、翻译经验、专业知识等各方面能力的考查,保证了译员的质量。
4.新型的运营模式省去了部分不必要的生产交易环节,降低了生产成本,在市场竞争中拥有价格优势。
回顾过去,把握现在,展望未来。中国翻译行业在2012年获得了井喷式的发展。