汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译行业是一个特殊的行业,经济的发展国际交流提供了重要的支持。翻译公司没有翻译人员的辛勤劳动,国际合作就无从谈起。而翻译行业的发展也面临着巨大的挑战,其中最大的挑战就是标准化的问题,翻译行业基本上没有什么标准,任何一个行业,如果没有了标准,就无法控制质量,翻译行业也不例外。标准应该是一套具体的规则,每个人依据标准生产出来的产品应该是符合同样的规范的,中国翻译界对于这些标准的讨论已经有很长的时间,但是没有什么新的理论。而且这些翻译标准都是从社会科学的角度来考虑的,每个人的理解可能会有差异,不具有具体可操作性。而标准应该是具体的、具有可操作性的,每个人依照标准翻译出来的结果应该是一样的。当然,文学翻译很难标准化,即便是非文学类翻译也很难百分之百标准化
翻译公司研究翻译理论的人应该多花点时间和精力研究一些具体的翻译标准,而不是无穷无尽的讨论一些传统的翻译原则,而且应该引入工程技术的标准开发方法学,而不是局限于语言学和翻译学这样的狭窄领域。要想实现翻译的标准化,就应该进行大量的中外文本对比研究,建立详细的中外表达对比语料库。翻译行业要想获得良好的发展,必须有大量详细、易操作的标准来规范翻译实践和翻译行业的发展。如果没有标准,就很难实现翻译行业的良好商业化发展。翻译行业是一个既商业化但又不够商业化的行业。说其商业化,是因为市场的翻译公司多如牛毛,竞争非常激烈,说其不够商业化,是因为翻译行业缺乏行业标准。翻译行业也需开发一系列实用的标准,翻译公司翻译主要包括:笔译服务标准;各语种、各专业的笔译标准;口译服务标准等。下面逐一进行介绍。
翻译公司笔译标准和规范对具体翻译内容的标准化具有重要的作用,特别是一些窗口行业。翻译不应该是基于查词典的词汇组合工作,翻译应该是基于文本对比、意群对等的原文和目标语转化工作,翻译行业应开展中外文本对比研究,开发一系列的翻译规范。如果早有人投身于开发这些规范,如今就不会在首都机场这样重要的窗口还看到很多低劣的英语表达,在世博会的门票上还可以看到令人啼笑皆非的英语翻译。
中国翻译公司现在还没有完善的口译服务标准。口译员应完整准确传达发言人的意思,口译员必须准确理解并完整传达发言人的意思,不能添加个人意见,不能错误传达发言人的意思;若客户要求口译员只把大意传达出来,则可遵循客户要求,把主要意思传达给听众;口译目标语表达应该完整,口译员表述出来的句子应该完整,而不应该在表述中充满了断句,即便有些时候发言人在表达的时候会有一些断句,口译员也应该对其进行加工整理,用完整的句子将其表达出来;口译目标语表达应该通顺,作为口译表达产物的目标语,应该通顺,符合目标语的一般表述习惯,让听众感觉就像用目标语在做演讲和说话一样;口译目标语表达应该口齿清晰,发音准确;口译员应该使用正确的术语;交替口译员应在发言人发言结束后及时把发言人的意思传达给听众,同声传译口译员应该同步将发言人的讲话内容口译给听众;口译员应有效传达发言人的感情和语气;口译员在进行口译时应使用第一人称表达。
我们所有从事翻译行业的翻译公司,应该有自己的翻译标准!
★