汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译公司认为“拿走这件简单而微小的东西:风格,翻译家还将剩下什么呢?”风格是一个翻译家的标志,尤其是他们之所以成为翻译家的标志。因此,翻译公司要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,翻译公司要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!
翻译公司一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,译品就会缺少点什么。译者翻译时是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。
翻译公司译者也不用太担心,风格又是同作品内容相结合的。不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。 翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的译者就有不同的译品。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能做得较好一些,问题是译诗的水平是否能达到一流。
翻译公司译者有自己的文字风格,那么他在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如翻译公司在翻译《家族战争》,能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明译员的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己拿手的体裁来翻译,就擅长翻译流浪汉体小说,自然,去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。
★