汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
华博译从事法律翻译长达十年,积累了深厚的法律翻译经验,下面深圳翻译公司华博译就浅谈一下法律翻译的过程和标准。希望能够加深大家对法律翻译的了解。
法律翻译的过程
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义,理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达,特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者应该理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者出了要注重理解外,还要注重表达。
当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解之后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。
法律翻译的标准
法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是有法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来,译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英法律文件语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标题是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通作用,否则法律翻译就没有任何意义。
此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时因该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思谨慎,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★