4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

什么样的说明书翻译公司才算好?

    近年来国内各品牌产品纷纷进军国际市场,说明书翻译扮演了至关重要角色,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用,便成为华博译说明书翻译团队的重点研究讨论对象。我司通过大量大型说明书翻译项目的实践总结出以下几点原则: 

    1、什么样才是好的说明书翻译公司

    从遣词造句方面来看:说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

    从语气上看:说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

    从修辞角度来说:说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

    不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

    2、产品说明书翻译要达到营销目的(非常重要!)

    由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用.

    因此,说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

    鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

    这就意味着译者在说明书翻译的时候至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。

    3、“忠实、准确”原则

    企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。

    更为严重的是,那些无证翻译公司的劣质译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,特别是一些大型机械设备说明书翻译。

    要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译员在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译就高枕无忧。

    4、“可读性”原则

    说明书翻译能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

    深圳翻译公司华博译严格按照以上原则,并尊重客户意愿进行说明书翻译,力求为客户打造集实用性,准确性,营销性的说明书翻译译文。

    资深翻译华博译提示:选对翻译很重要,宁愿让您后悔没来,决不让你来了后悔!



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
 

 



 ★ 

上一篇:华博译翻译公司:多语言翻译让世界零距离

下一篇:深圳翻译公司:企业培训口译,企业培训翻译