汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
近年来国内各品牌产品纷纷进军国际市场,说明书翻译扮演了至关重要角色,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用,便成为华博译说明书翻译团队的重点研究讨论对象。我司通过大量大型说明书翻译项目的实践总结出以下几点原则:
1、什么样才是好的说明书翻译公司
从遣词造句方面来看:说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看:说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说:说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
2、产品说明书翻译要达到营销目的(非常重要!)
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用.
因此,说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在说明书翻译的时候至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。
3、“忠实、准确”原则
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。
更为严重的是,那些无证翻译公司的劣质译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,特别是一些大型机械设备说明书翻译。
要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译员在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译就高枕无忧。
4、“可读性”原则
说明书翻译能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。
深圳翻译公司华博译严格按照以上原则,并尊重客户意愿进行说明书翻译,力求为客户打造集实用性,准确性,营销性的说明书翻译译文。
资深翻译华博译提示:选对翻译很重要,宁愿让您后悔没来,决不让你来了后悔!
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★