在产品
说明书翻译的
汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味的按照中文字面翻译,肯定会闹出笑话,且读者也难以接受。
有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译成twisted roots 然而该译名如果出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞋目结舌。
又如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。面对这些名词,如果脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必须了解该词的基本内涵,最好的办法是看实物。如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。
为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要仔细考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种情况,一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃云吞-自己有数,而译者则花费了很多时间搜索难以找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成opened mouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gap between two end faces。看来对这样的名词,只有采用解释性词组才能表达清楚。
因此,从某种意义上讲,中文名词规范化是使说明书翻译产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不鲜,值得引起大家的注意。