汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译公司的科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究把翻译分为文学翻译和科技翻译本身就抹杀了翻译文体的多样性和丰富性。译文的准确性来源于原文本身,而译文的艺术性也来源于审美客体——原文的艺术性。
翻译公司无论从翻译分类还是文体分类,可被广泛接受的观点是科技文体要准确、严谨、简明,而且逻辑性大于想象力,理性高于感性,客观性优于主观性。文学和某些实用文体的风格则要求生动、感人、触景生情、意犹未尽。这种矛盾性正好反映了物质世界和精神的复杂性。
翻译公司术语也是语言符号,是特定领域使用的专业词汇。严密性、准确性及新颖性是最突出的特征。科技术语也是科技文献的灵魂。翻译术语时,译者首先关注译文的准确性,其次关注译文的准确性和艺术性,从而使目的语的文本具有可读性或耐读魅力。为了使互动开放式终端特点处于掌控之下,也为了交互式沟通更通畅,科技文本作者确定语义的实在机制必须先建立起来,以便使语篇展示及语篇类型作为连贯整体被读者等受众接纳和理解。而捉摸不定的交际单位结构主要用来执行修辞职责。参与式语篇与半独立语篇分别对应于宏观学术研究和微观科学评论。科学家多用半独立式语篇去进行科研学术评价,进行独立式科研活动;而情感表达则与符号范畴密不可分。符号范畴囊括了语篇类型、话语和性别,甚至涵盖了文本层级结构和编排格式。科技语篇照样离不开科学工作者的情感表露,从而传达作者对科学发现、科技发明、产品推广所持有的喜怒哀乐。达尔文在《物种起源》一书中充分表达了自己对生物界自然选择法则的认同和欣赏,也展示了生物学家的语言艺术和语篇的整体耐人寻味性。
翻译公司翻译虽然重视客观准确性,但决不排斥主观艺术性。主观艺术性是翻译因人而异的艺术层面体现。科技翻译也需要体现翻译审美的基础层级。
翻译公司认为:好的译者有责任去重建原作的低劣文本,让原文的隐喻在译文中显露出来。接受所强调的是接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制,从而扬弃了‘文本中心论’的主张。这些理论对提高翻译活动的社会功能和社会效果无疑具有积极作用。相反,如果离开了译语和读者这个审美主体,译文就失去存在的价值。翻译艺术是一种处理语言及其转换的方法,也是由此而衍生的语言艺术观。翻译艺术观可以分成全译艺术观和变译艺术观。其实就翻译的艺术和审美而言,变译更多地体现了译者的主观艺术才能和审美形态,也就是翻译的可读性主要针对的是译文和译者的再现水准。面对科技作者惯用的非增值结构,名词短语结构、长句、被动句结构,及图表多、连贯性差、语法生疏等,译者的对策是多样的。无论是直译流派、意译流派还是变译流派都无法独自承受原作与译作差异性责任之轻。对于原文中硬伤的修补美容各派别基本一致认同。对于原作语句的重整似乎争议也不大。然而关于对语篇的任意删除、对原作风格的重建、对于原作的任意增补或改写,译界始终没有权威性定论。
科技语篇的特色,决定了其通用性、准确性的地位,也决定了艺术性和审美情趣的不可缺少。对于科技语篇的理解过程充满了译者的智慧和意识,自觉或不自觉地去凭常识、凭经验和凭咨询去获取作者的意图和思维进程。这个阶段译者的主观意识尚不得毕现。到了译者动嘴动笔时,译者的主观性锋芒毕露。翻译的原则性与译者的变通发生冲撞。科技语篇的非文化性、非文学性决定了译者的准确性为主、平实为体。另一方面,科技语篇的文字性、符号性、普及性又决定了译者不能不再现和重构术语、文本、结构上的艺术美,以便使原文在译文创作中,充满艺术的感染力,从而达到作者(如果健在的话)、译者和读者的满足感,也达到原文和译文双赢。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★