翻译译员培训,该考试将逐渐取代
翻译职称评审制度,成为人才评价的主流,这些规范的制定,将为实施翻译效劳企业准入制度奠定基础并将减速这一制度的树立,学历认证(大部分以考试方式进行)是团体译者进入翻译行业的罕见方式。
全国有众多外语和翻译培训机构提供灵敏的翻译课程,但其质量不一而足,由于市场上尚没有分歧共识的规范或规范,中国译协不时希望树立一个翻译研修学院,协助翻译任务者终身接受继续教育,提高专业素质,从而确保翻译质量,因此,任何懂一点外语的人仍可以自称为翻译去承揽业务,继续教育,我们面临的是一个一日千里的社会,学习变成了一项终生的义务,翻译任务者尤其需求不时更新知识和技艺,以应对现代社会的种种应战,这些专业学位的设立填补了我国原本缺失的高层次、职业化翻译教育的空白,与先前设立的研讨型翻译学硕士、翻译学博士学位教育一同构成了一个完整的翻译教育体系,标志着翻译作为一门独立学科的位置终于取得了供认。
中国首批翻译效劳系列规范,旨在规范翻译效劳企业应该具有的条件,2009年,中国译协正式树立初等院校本科翻译专业师资培训制度,推出了大学本科翻译译员资培训证书课程,但在过去的四年里,状况发作了可喜的变化,随着翻译学科树立的蓬勃开展,专业化翻译译员队伍匮乏的效果便凸显了出来,更多的学校曾经或正在思索央求兴办以上学位课程,我了解到,欧洲在制定翻译效劳规范方面走在世界前列,曾经制定了一致的翻译效劳规范,中国译协作为中国的翻译专业组织,在这方面发扬了积极的组织和引导作用,首批参与碍培训的教员近300人,可谓世界规模最大的翻译师资培训,为了防止这种状况的出现,必需进一步完善翻译资历考试,确立翻译资历考试证书作为翻译职业的准入门槛,要求持证上岗,因此,确保翻译质量首先应该从翻译人才的培养入手。
大学正规教育,截至目前,全国共有15所高校取得批准设立了本科翻译专业,40所高校取得批准开设翻译硕士专业学位课程,这标明,正轨的专业化翻译人才培训曾经步入正轨,有关翻译硕士学位教育的师资培训也于近期举行,中国翻译协会可以并且应该协助树立翻译培训市场的规范,以便确保翻译质量,庞大的市场需求和翻译人才,特别是高水平翻译人才匮乏之间的庞大差距是翻译质量效果的中心所在,在中国,翻译临时以来被视作言语学的一个分支,这使得社会上存在一种错误的看法,即懂外语即会翻译,1997年起,中国译协末尾举行暑期翻译初级培训班,参与者主要是高校教员,该资历认证项目为口笔译客户提供了质量保证,并协助翻译译员作为专业人士取得应有的尊重,迄今为止,考试报名人数曾经到达9万余人次,约1,4万人次经过了考试。培育高素质翻译译员队伍是翻译学科开展的基础和前提,也是翻译行业开展的基础和前提。
严厉的市场准入制是成熟的市场经济的特征之一,也是规范行业行为、提升行业声誉的重要保证,2006年教育部批准设立本科翻译专业,2007年,国务院学位办批准设置翻译硕士专业学位,行业准入包括两个层面:作为翻译主体的团体(译者)的失业准入和作为翻译中介组织的企业(
翻译公司)的运营准入,中国于2003年末尾了这种尝试,国度人力资源与社会保证部(原称"国度人事部")批准设立全国翻译专业资历(水平)考试(CATTI),并授权中国外文局详细担任实施,但是,翻译资历考试证书还没有像律师证那样成为从业的前提条件。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理