汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译市场的规范需要制定相应的翻译标准,而制定翻译标准考虑和规范的问题包括哪些方面,以下是深圳深圳翻译公司华博译整理的相关内容,欢迎阅读。
1.国内和国际市场
中国的翻译市场已经成为世界市场的一部分,制定标准时不仅应考虑国内市场因素,还应考虑国际市场因素;不仅应帮助企业提高国内市场竞争力,而且要帮助企业提高在国际市场和国际同行中的竞争力,帮助企业认识市场、进入市场、赢得市场。
中国式一个拥有50多个名族,具有丰富的语言文化和多种语言交流的传统国家。培养一批高质量的翻译打入国际市场,不仅可以改善我国劳务出口的结构,而且还具有重要的国际社会和政治意义。
作为国际政治、文化、科技交流与合作必不可少的翻译已发展成为可以获取奥抽的生产活动之一。翻译市场与外贸市场并存,出口企业无论如何也无法全部满足拥有自己的不同语种和不同专业的翻译,只有翻译市场才能满足企业的出口需求。
世界各政治、经济、文化、科技中心城市和旅游胜地都形成了不同类别的翻译市场。世界各国均在寻求相应的措施和方法培养、扶持或强化翻译市场,以求更主动地融入世界交流与合作。
2.发展医学研究
我国具有五千年文明史、近两千年翻译史,祖先为我们留下丰富而灿烂的译学遗产,在世界翻译史上占有重要的地位。我国的翻译学应对世界各国的翻译学进行研究,对现实的翻译问题进行分析,探求与政治、经济、文化、科学和技术发展相适应的翻译学道路,在全球对话中建立中国译学理论的现代体系,对极其复杂的翻译现象进行系统的搜集、加工、整理、考订和研究,充分地吸收和和转化传统的翻译学理论,以深厚的功力,展示中国译学发展过程,在宏观上建立中国翻译学,为翻译服务提供理论支撑。
3.信、达、雅
翻译应做到语言准确、简练和生动,力求信、达、雅,意则期多,字唯求少,平易自然,意趣天成。用最经济最鲜活的语言表达尽可能丰富的内容和意韵。
4.维护汉语语言的纯洁性
改革开放后,充满时代信息的新词汇呼啸进入翻译界,中夹外现象不时进入眼帘《VSO与UFO可能同出一家》、《米兰时装从“不良”转向“BCNTON”》、《DHA,但吃无妨》等,且呈越来越盛之势。打开收音机、电视机也不时有声直叩耳鼓,如“中国的MTV”等。
在大众传媒中,在译文中冷不丁一句半句外文点缀其中,是为了提高文化档次,显示高雅?还是弄巧成拙,东施效颦?每当看到这种中夹外时,笔者或坠五里云雾之中,或骨鲠在喉,比误吃苍蝇还难受,或想起殖民文化中文是联合国规定使用的六种正式语言之一,阿拉伯文和洋泾帮。中国文化博大精深,源远流长,传播广泛,屹立于世界文化之林,中文是联合国规定正式使用的六种语言之一,阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙具有同等效力,为何非要中夹外呢?
中夹外并非一概不用,一些国际通用的外文缩写也不得不用,一些学术刊物也可照用无妨。在制定非要服务行业标准中应作出明确规定,以保持汉语语言的纯洁性。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★