4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

口译为什么要重视作记录

无论是同声传译,还是即席翻译或者其它形式的口译翻译都需要记录,而且有时口译的好坏在很大程度上取决于译员作记录的好坏,尤其是连续口译更需要记录。因为,译员可以通过记录来补充其它信息的不足。
口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆。如果说译员自己确有把握,能够全面、准确地记住发言人所说的一切,就无需再作记录。但译员并非记忆的天才,无论新老译员,都在实践中逐步形成了自己的一套记录方法,都有各自的记录特点和记录技巧。
口译记录不同于课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译记录强调时效性,会议口译工作一结束,记录就可能失去它的价值。另一方面,口译记录只记重点、要点、难译点,因此,记录的方式、内容与课堂记录完全不同。如果按照课堂记录来进行口译记录,既无可能,也没必要。口译记录技巧是多方面的。首先,口译人员应该记住,别人一讲话,自己就要立即动笔作记录。因为讲话人的这几句开场白,可能会引出滔滔万言。这种口若悬河之势,或许讲话人自己事先也不曾料想到。如果译员忽略这开始的寥寥数语,以后会发现自己己经陷入困境而后悔莫及。至于记录的方法也只能因人而异,因习惯而定。
其次,口译人员要学会尽可能一边听一边不断地进行逻辑分析,同时边作记录。在分析讲话人的讲话时,要不断地归纳、总结,分析段落层次,抓住讲话人的主要内容。如果是为那些不太擅长讲话的人作口译,更需要归纳出讲话人所讲的主要内容。在分析时,尽可能采取一种一目了然的记录方法,特别是要留出宽窄不同的纸边空白,表示段落层次。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译现场口译同声传译多语网站翻译游戏本地化证件认证翻译影音翻译移民签证翻译
翻译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语