4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传译意译的重要性

很多人在同声传译的学习过程中,由于知识及语言能力的局限性,难以掌握同传的一些较实用的技巧,为此,天译时代同声传译有限公司邀请了国内知名同传译员李老师与同传学员分享一些同声传译技巧,李老师说:要想做好同声传译,必须懂得一些要领和技巧,并通过大量练习和实践,掌握运用这些要领和技巧。
【坚持意译为主的原则】
译员首先必须明确同声传译的任务是传达原讲话的内容与精神而不是再现原话的语言形式。译员绝不能把精力集中在讲话人所用的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影响记忆。常识告诉我们记住一句话的内容比记住其具体词句容易得多。一篇十多页的文章我们听一遍大致可以复述其主要精神和内容。但如果从一本词典中任选几页给我们读一遍 ,一般人恐怕记不住几个词条。同传译员是在高度紧张的情况下一面译刚听过的话一面听发言人正在讲的话,这决定了译员绝不能斤斤计较词句,不能以代码转换为主进行翻译,而只能以意译为主,把直译限制在专有名词和专业术语及其他两种语言基本对等的词的翻译上。而且译员开始口译与讲话间的时间差越大就越要采用意译。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译现场口译同声传译多语网站翻译游戏本地化证件认证翻译影音翻译移民签证翻译
翻译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语