4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

游戏本地化问题:5大最昂贵的代价

游戏是少数真正面向全世界的产业之一,这里充斥着许多对自己喜欢的游戏充满激情的玩家。这意味着只是进行本土化是不够的。
 
  错误的本土化可能会导致你的游戏制作成本的提高,破坏你的游戏销量并招来一些负面报道。但是我们还是会一而再再而三地看到犯同样错误的发行商。
 
  以下便是你想要避免的5大代价最高的游戏本土化问题:
 
  1、在游戏的核心文件中植入文本
 
  我们经常看到的一个代价最昂贵的问题便是文本被硬编码到核心文件中。即包括你的游戏的名字,菜单文本以及游戏玩法过程中呈现在屏幕上的任何对话。
 
  开发者总是希望能够直接将这样的文本嵌入游戏代码中,特别是当你先基于一种语言发行游戏时。但事实上这却是一种错误的选择,即使你在这一阶段并未打算去扩展其它语言。
 
  相反地,你应该将所有文本以变量的形式储存在一个独立的资源文件中。
 
  基于这种方法你并不需要使用源代码将翻译文本添加到游戏中。你可以只是添加全新变量并在它自己专有的文件中放置翻译内容。这不仅能让你们团队之后的本土化工作变得更加轻松,同时也能造福于你的译者。
 
  2、在翻译上投机取巧
 
  这不仅对于游戏本土化来说是个大问题,对于任何需要精确翻译的项目来说都会是个大问题。
 
  实际上,在翻译上投机取巧只会为你之后的工作带来更多麻烦,也就意味着你将为此投入更多钱。
 
  你一定不要想着使用机器翻译也不要使用像谷歌翻译这样的免费工具。它们不仅不能创造你需要的精确度,同时也有可能对任何敏感内容造成威胁。
 
  这种翻译工具很容易导致黑客的入侵(游戏邦注:即通过你的网络连接,特别是通过无线网络)。虽然这种风险大家都知道,但是你可能不会将其与在线翻译联系起来。更让人担心的是,你输入翻译工具中的所有内容都将被传递给翻译供应商(如谷歌)。这将变成他们的数据,而他们可以拿这些数据去做任何事。
 
  与你的翻译代理商讨保密协议。
 
  这些合同能够确保你的游戏中的所有内容都是完全保密的,如此你便可以放心让译者去进行你的游戏本土化工作。
 
 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价
  事实上如果你在翻译上投机取巧,你最终将为此支付更大代价。我们便遇到过许多因为选择更快或更便宜的翻译方法而不得不重复工作的合作伙伴。
 
  3、使用并不了解你们游戏的译者
 
  因为语境对于游戏本土化非常重要,所以如果译者能够越了解你的电子游戏就越好。
 
  但是我们还是经常会看到许多发行商将满满的文本内容交给对自己游戏根本不了解,或者更糟糕的是对游戏一点不了解的译者。
 
  比起这种情况,你应该去寻找有经验的电子游戏译者并让他们尝试着去玩你的游戏。只有当他们越了解你的游戏体验,他们才能更好地将其翻译成其它语言。
 
  如果你不能让译者尝试你的游戏,至少你应该找到一个翻译过与你们游戏相同类型游戏的译者。确保能够提供给译者更多有关你的游戏的信息,如词汇表,视觉效果,风格设定以及你之前发行版本的任何翻译内容。
 
  如果你的游戏将面向PlayStation 4,Xbox One或任天堂的主机等平台,你应该确保事先能够满足索尼,微软等平台对于语言的严格要求,否则你便只能承担被拒绝的风险。而有经验的本土化服务商则能够帮助你顺畅地通过这一阶段。
 
  4、忽视文化元素
 
  精确的翻译并不是本土化的唯一目标。你还需要确保你的游戏能够从文化上适合每个市场,否则你便可能因此疏远了目标用户。而这归根究底就是关于游戏的内容,如故事,角色和事件。
 
  你可以问问任天堂电子游戏本土化到底有多重要。整个2016年第一个季度,有关本土化的争议甚至超过了性别歧视,恐同症,儿童色情作品,卖淫等等。
 
  就像《火焰纹章:命运》便引起了有关本土化和审查制度的争议。因为其美国与欧洲市场的版本和最初的日本有很多差异,粉丝便因此感到非常难过。
 
 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价
2016-11-7 16:48:25 上传下载附件 (392.48 KB)
 
  并且当任天堂决定改变备受人们喜爱的Pokémon Pikachu名字时,便有市民在香港进行抗议声明。因为这涉及到了中国与相关关系之间的敏感话题。
 
  5、将本土化作为游戏开发的最后一步
 
  也许你关于游戏本土化可能犯的最严重的错误便是将其放在任务清单的最后一行。我们总是很容易认为这是制作过程中的最后阶段,但这却是代价昂贵的一种错误假设。
 
  对此的一个典型例子便是简陋的游戏描述;这对于销售游戏非常重要,但却也经常遭遇忽视。这是你唯一能够说服新玩家的内容,特别是当你所创造的并非什么知名品牌时。
 
  你需要做的便是去访问Google Play去看看其它发行商为何会做出这样的描述:
 
 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价
 
  文字很多但都没什么实际意义。
 
  发行商总是会像在其它开发领域那样使用捷径去创造这样的第一印象。
 
  关于电子游戏本土化问题最让人惊讶的是,其实只要做出适当的规划,这些问题便都是可以避免的。
 
  例如在最初有关将文本植入游戏中的要点,你会发现糟糕的本土化计划会导致制作成本的飞速增加。
 
  如果今年任天堂能够在编写过程中有效本土化内容,而不是将其留到后期制作过程,他们便能够避免许多问题。事实上,本土化应该是开发者在游戏开发的早期阶段便去考虑的环节,你需要为这个过程投入足够的时间与预算。如此才能够避免之后投入更多工作和金钱。
深圳翻译专家,有翻译需求请拨打:深圳专业翻译公司华博译电话4006-111-596。
深圳翻译公司翻译服务包括:文档翻译现场口译同声传译多语网站翻译游戏本地化证件认证翻译影音翻译移民签证翻译
翻译语种包括:英语日语德语韩语俄语法语荷兰语西班牙语葡萄牙语越南语阿拉伯语