4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 行业动态 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英语合同翻译需要注意的问题有哪些?

 
        由于商务合同属于具有法律性公文,所以英语合同翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
 
英语合同翻译需要注意的问题有哪些
 
一、公函副词翻译
 
从一些合同的英文译本中发现,这种公函语翻译副同常被一般词语所代替,然后影响到翻译的质量。
 
实际上,这种公函语惯用副词为数并不多,而已构词简略易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词别离加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化方式的公函语副词翻译。
 
现用两个实例,阐明在英译合同中如何酌情运用上述副词。
 
例 1:本合同自买方和制作方签署之日收效翻译。
 
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
 
例 2:下述签署人同意在中国制作新产品,其品牌以此为适宜。
 
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
 
二、谨慎选用极易混杂的翻译词语
 
英译商务合一起,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因而了解与把握极易混杂的词语的区别是极为重要的,是进步英译质量的要害因素之一,现把常用且易混杂的七对词语,用典型实例论述如下。
 
1、shipping advice 与 shipping instructions
 
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。别的要留意区别 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发作笔误。
 
2、 abide by 与 comply with
 
abide by 与 comply with 都有“恪守”的意思.可是当主语是“人”时,英译“恪守”须用 abide by。当主语对错人称时,则用 comply with 英译“恪守”。
 
例:两边都应恪守/两边的一切活动都应恪守合同规定。
 
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
 
3、change A to B 与 change A into B
 
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混杂。
 
例 :交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
 
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
 
4、ex 与 per
 
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货品时用 ex,由某轮船“运走”的货品用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
 
例 :由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
 
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
 
5、 in 与 after
 
当英译“多少天之后”的时刻时,往往是指“多少天之后”的切当的一天,所以有必要用介词 in,而不能用 after,由于介词 after 指的是“多少天之后”的不切当的任何一天。
 
例:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
 
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
 
6、on/upon 与 after
 
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,由于 after 表示“之后”的时刻不明确。
 
例:发票货值须货到交给。
 
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
 
7、by 与 before
 
当英译停止时刻时,比方“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
 
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
 
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,阐明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
 
 
 
三、慎重处理合同的要害细目
 
实践证明,英译合同中简单呈现差错的当地,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些要害的细目.比方:金钱、时刻、数量等。为了防止出差错,在英译合一起,常常运用一些有限制效果的结构来界定细目所指定的切当范围。
 
1、限制职责
 
众所周知,合同中要明确规定两边的职责。为英译出两边职责的权限与范围,常常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例阐明如下。
 
(1)and/or
 
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其间的一部分。
 
例:假如上述货品对船只和(或)船上其它货品造成任何危害,托运人应负全责。
 
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
 
(2) by and between
 
常用 by and between 强调合同是由“两边”签订的,因而两边有必要严厉履行合同所赋于的职责。
 
例:生意两边同意按下述条款购买出售下列产品并签订本合同。
 
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
 
2、限制时刻
 
英译与时刻有关的文字,都应十分严厉慎重地处理,由于合同对时刻的要求是精确无误。所以英译起止时刻时,常用以下结构来限制精确的时刻。
 
(1)双介词
 
用双介词英译含当天日期在内的起止时刻。
 
例 :自 9 月 2O 日起,甲方已无权承受任何定单或收据。
 
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
 
例:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
 
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
 
(2)not(no)later than
 
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
 
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货品装船。
 
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
 
(3)include 的相应方式
 
常用 include 的相应方式:inclusive、including 和 included,来限制含当日在内的时刻。
 
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
 
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
 
3、限制金额
 
为防止金额数量的差漏、假造或涂改,英译经常用以下措施严厉把关。
 
(1)大写文字重复金额
 
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即便原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。有必要留意:小写与大写的金额数量要一致。
 
例 :聘方须每月交给受聘方美元 500 元整。
 
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
 
(2)正确运用钱银符号
 
英译金额有必要留意区别和正确运用各种不同的钱银称号符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些当地的钱银;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些当地的钱银。
 
有必要留意:当金额用数字书写翻译时,金额数字有必要紧靠钱银符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。别的,翻译的还要特别留意金额中是小数点 (.) 仍是分节号 (,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。