审计报告是专业行比较强的公文文书,其中也包含这大量的专业术语和法律术语一些专业词汇,因此,在审计报告
翻译过程中都采用一种比较固定的
翻译方式,对那些专业的词汇应该怎么去使用。在这里给大家提上几点相关建议
1、采用直译的方式。
直译最能体现文本的完整性。审计报告翻译要认真分析词汇特点、语法特点,进行专业性的语言翻译。特别是对审计分析过程、审计意见的翻译,对专业术语的翻译,要严格对照文本,确保翻译语言的严谨、专业。
2、重视功能对等。
在审计报告翻译中,翻译内容遇到往往会遇到一些特定词汇,这些词汇在审计报告文本中尽管适用,但是在语言转换中,有时会难以找到合适的对应词汇。审计报告翻译人员要认真借鉴翻译理论“功能对等”理论的要求,熟读文本内容,查阅不同国家的相关信息资料,根据专业性的语境进行分析,选择与之对应的表达词汇,最大程度上保证审计
英语翻译内容的真实性及客观性。
3、准确使用多义词。
审计报告翻译中,往往会出现报告文本和翻译文本词汇一词多义现象。翻译人员要认真对语境进行合理分析,将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,严格对照上下文的内容,进行同义项目及相似项目的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,保证审计语言翻译的专业性。