4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

永别了,武器(1)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

                A Farewell to Arms
                 永别了,武器

......Ernest Hemingway Hemingway combines austere realism and poetic language to present a powerful argument against war and to tell a touching love story at the same time. Possessed of the most remarkable time sense of the period between wars, his disillusioned temperament and technical skill have influenced a whole generation of writer. In spite of its hard-boiled realism of detail and its tragic ending, A Farewell to Arms is nevertheless an idealistic book. The novel was dramatized by Laurence Stallings and was made into a motion picture.

  海明威以严峻的现实主义结合富有诗意的语言,对战争作了有力的抨击,同时又叙述了一个扣人心弦的爱情故事。由于对两次大战之间那个时期具有特别杰出的时间观念,他的那种看破红尘的气质和熟练的技巧影响了整个一代作家。《别了,武器》一书虽然在细节描写方面刻意求实,而且有一个悲剧性的结局,但它仍然是一部理想主义的著作。本书曾经劳伦斯•斯托林兹改编为剧本,并拍成电影。

  Lieutenant Frederic Henry was a young American attached to an Italian ambulance unit on the Italian front. An offensive was soon to begin, and when Henry returned to the front from leave he learned from his friend, Lieutenant Rinaldi, that a group of British nurses had arrived in his absence to set up a British hospital unit. Rinaldi introduced him to nurse Catherine Barkley.

  弗雷德里克•亨利中尉是一个年轻的美国人,在意大利战场上随同一个意大利流动医疗组工作。当时一次攻势发动在即;当亨利在休假之后回到前线时,他的朋友雷那蒂中尉告诉他说,在他离开的期间,来了一批英国护士准备成立一个英国医疗组。雷那蒂把亨利介绍给一位护士,她叫凯瑟琳•巴克利。

上一篇:永别了,武器(2)

下一篇:王平兴:“近似应对”与“伪应对”(4)