汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
法制和法治有的时候很难区分,我理解温家宝总理那篇文章里提到,科学、民主、法治、自由、人权并非资本主义所独有。在中国日报上发表的文章里把法治翻译为th legal system,后来在记者招待会上翻译成the rule of law。刚才讲的美国人的报告,这个law就是法治。另外,翻译的时候可以采取比较灵活的译法,这是国家政治经济新秩序这个概念,这里头实际上是我们外交政策的一个变化,但是我感到奇怪,好象中国人也没注意到,外国人也没注意到。温家宝总理这篇文章里谈到中国的对外政策,他讲要致力于推动国际政治经济秩序朝着公正合理的方向发展。这个提法和前几年的提法不一样,前几年的提法是,我们都讲推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,这里头隐含的意思是什么呢?实际上是我们接受现代的国际政治秩序,但是我们希望它能够有改进,向公正合理的方向发展,我们不是要学孙悟空大闹天宫,另搞一套,打破旧的秩序,建立新的秩序,是这么个概念。所以,这个英译文我觉得译得很好,表达了推动向公平、合理方向发展的意思。原来的译法,推动建立公正合理的国际经济政治新秩序,我们一直用“to work for the establishment of……”强调了Establishment,一强调这个,就是你要另起炉灶了,所以建议把它改一下。
“党内民主”和“民主党派”的问题,我们把党内民主翻译成Inner—Party democrary,我建议改一下。“民主党派”也是一个讨论的核心问题,我建议改译一下,“The fellow democratic parties”,我曾经用过一次,合适不合适大家可以讨论一下。
最后一个问题,大阅兵的时候一个口号问题,这个口号黄友义先生的文章里提到过,这几个口号不应该直译,因为它不是那个语境,是日常口号语,我们现场报了这几句话,我就不念了。但是,要不要翻译过去,友义同志说最好不用直译,用间接翻译,但是这里有个矛盾,就是外边人家译了,法新社也用了这几个口号,这时候我们还是有必要翻译,怎么办呢?看了友义同志的文章以后,我深入思考,做了一番研究,看看能不能采取一种比较灵活的做法,我这个翻译是要讲语境,这个语境是什么呢?它是一个庄重的语境,我找了美国总统就职典礼有一首歌曲“HAIL TO THE CHIEF”(向统帅致敬),我就仿造这个歌曲改编一下。
后面还有例子,我就不谈了,关于素质教育的。西方讲品德教育,我觉得不能直译,可能得用解释性翻译,我就不说了,不浪费大家时间。我这篇文稿会公开出来让大家看。