汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
我们新华社在第一线工作有好多新词语都是我们这个口子先出去,但是有很多时候因为新闻的压力很大,要赶时效,没有很多时间考虑,往往也只好直译过去,给我们留下很多遗憾,如果真能够得到各位专家、同行的及时指点,另外我们自己的水平也提高一些,这个新闻工作可以做得更好一些,对整个国家的中译英翻译水平的提高可能也会有帮助。
下面我谈另外一个例子,就是“自由”和“法治”的问题,美国民主共和两党一批智囊最近搞了铸造法治之下的自由世界这么一份国家安全长期战略研究的报告,这里就提到了Liberty,“自由”和“法治”这两个概念可以说是西方人或者是美国人的一个核心价值观。我们中国人对自由的理解和西方人有差别,我们谈到自由主义、自由化,往往都把它当做贬义词,但是在西方可以说是褒义词,这里头是矛盾的,有好多老专家也提到过应该解决这个矛盾。所以也应该灵活处理。这两个对应就是“伪对应”。这是自由问题。
还有法治,法治的概念在中国应该说有一个发展过程,20多年前改革开放的时候提出来不是法治,而是法制,但是法治和法制这两个词应该说在中文里头区别不是很大,有的时候混用,现在在我们的《宪法》里建设社会主义法治国家是“治理”的治,最早用过“法制”,但是西方这两个概念是有很大区别的。美国国务院搞过一套书,宣扬民主的,就谈到法治和法制的问题。他认为the rule of law是一个最高的境界,就是把法律至于至高无上的地位,而the rule by law,只是一种权宜之计,以法律为手段。那么我们我们的翻译翻译这两个概念的时候没有很好的区分,有可能引起西方人的误解。我们的十六大报告里“依法治国,建设社会主义法治国家”,在另外的官方文件里对这句话还有另外几个版本的译文。
为了区分the rule of law和the rule by law这两个概念,给西方人一个明确的概念,我建议这句话修改一下,一个是避开出现两个“rule”。仿照这个,我觉得“依法治国”就可以直接翻译成“law—based governance”,然后以德治国“Virtue-based governance”。它是讲治理应该以道德为基础,以德治国,不是依德治国。
这都是我个人的一些看法,不一定对,提出来跟大家讨论。