4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

英汉翻译中的文化透析(二)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布

  三、中西文化的相异性对翻译的影响
  由于中西方在生活方式、价值观念、伦理道德、宗教信仰以及思维方式等方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。

  (一)生活方式的差异对英汉互译的影响
  由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。例如:"able seaman"(一级水平),"be left high and dry"(陷于困境),"give sb. or sth. a wide berth"(远远地躲开)等[4](P194-195) 。可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化;而在中国传统文化中则以陆地为主,“树”、“蝼蚁之穴”、“路”、“前车之覆”等都体现着陆地文化。

  反之,汉语有许多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,译为英语时一般用意译的办法。例如“种瓜得瓜,种豆得豆”, 英语中虽有"As you sow, so you must reap"的说法,但不如汉语具体形象。实际上,英语中常见的说法是"As you make the bed, so you must live on it",这与农耕无关。“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,一种可能的译法是"One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair",在此种译法里根本找不到山、水、路、柳树、花、村等词的对应形式。又如,青黄不接的季节(When crop was eaten and the next still green) ,无孔不入(to take advantage of every weakness) ,眉飞色舞(to beam with joy), 运涛好久不来信了,一家子盼星星盼月亮(till his whole family worried over him day and night) 。[6](P139)

  由于中国长期的农耕生活的影响,汉语中产生了大量与“食”有关的表达形式,而这些在英语中比较罕见,必须按实际含义和上下文去翻译。许多源自饮食的比喻,英语中没有对应形式,只有意译。例如,他抢了我的饭碗(He's taken the bread out of my mouth或He's taken my job from me) ,吃豆腐(dally with a woman或flirt) ,吃醋(be jealous) 。[4](P10)

  (二)中西民族情感心理、认知方式的差异对语言翻译的影响
  由于中西方在风俗习惯、礼仪、思维方式等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语表达的文化含义的理解,会造成交际和翻译中的失误。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。表现在语言上,英语偏好用词具体细腻,而汉语用词概括模糊。例如“说”一词,英语有“say,speak,tell”等,这些词使语言简洁准确,又富于变化,形象生动。而汉语往往趋向于泛指,在“说”前加副词修饰语,如,语无伦次地说,低声地说,嘟嘟囔囔地说。

  中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。

  表示颜色的词语同样由于中西文化的差异,其所蕴涵的意义也有很多不相吻合的地方。在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视。

  红色(red) ,在中国文化中,常与喜庆、欢乐的事联系在一起或象征革命和共产主义等。如“披红挂彩,红喜事,开门红,大红人,红军,红色政权”等。英语中red也用于喜庆的场合,如"a red letter day",指所期盼或值得纪念的日子,因此日历上也用红色标注节假日。但在部分句子的表达中, red并不总与欢乐、喜庆联系在一起。

  白色(white) ,在中西文化中都象征着纯洁、纯真,所以新娘都穿着白色婚礼服。英语中有“a white lie”指无恶意的谎言或善意的谎言。汉语中有清白无辜,清白做人;在西方文化中有"White Christmas"(有雪的圣诞) ,"Green Christmas"(无雪的圣诞) ,"a white - collar job"(收入地位高的工作) ,"a white hope"(有可能成功或成为有才能的人) 。但白色在以下表达中却另有其意,如"a white elephant"(昂贵而无用的东西) ,"the white feather"(怯懦、胆小) ,"a white night"(不眠之夜)等,均含有贬义之味;在汉语中,白色往往与不幸、恐怖、丧事联系在一起,如“白事,白区,白色恐怖”以及白色的丧服。[5](P233)

  黑色(black) ,在英汉语言中都有否定、反面的含义。如blacklist (黑名单) , black - market (黑市) ,black - hearted (黑心的) , blackmail (敲诈) 。但有趣的是在英语中,"to run in the black"却指在经营中获利。[5](236)

  蓝色(blue) ,在英美文化中常意味着“忧郁、伤感”。例如: in a blue mood, having the blues均指“忧伤”, a blue fit指极其愤怒;但"a blue film"中却并非伤感的影片,而相当于汉语中的“黄色影片”。蓝色在汉语中象征着温和、平静、清新、静谧,并无伤感之意。另外,在英语中,"blue - collar jobs"指体力劳动者; 而在"blue blood"(高贵血统) 和"bluebook"(有关贵人名人的书籍) 中"blue"又都有高贵、权贵之意。[5] (P238)绿色(green) ,在西方文化中,绿色与嫉妒有关,如"green with envy, green - eyed monsters, green -eyed"均有此意;而汉语中则用“眼红,红眼病”来表达此意。英语中"green"还表示缺乏经验、知识、训练等,如"He is still green to his job"(他对自己的工作没有经验) ,"green hand"(新手) ,"green horn"(无经验易受骗之人) 。而green light (绿灯)在中西文化中都有相同的含义。[5] (P239)

  黄色(yellow) ,在中国文化中,黄色有“污浊、淫秽”之意,另一方面在传统文化中又象征“王权、王室、皇家”。西方文化中,"yellow"并无此意。例如yellow pages (黄页)指电话簿或其它登记各种机构、商店、团体等的册子。Yellow journalism指以耸人听闻的方式报道新闻消息等。

  (三)中西文化中价值观的差异对英汉翻译的影响
  价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

  中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来说,这种亲属关系就笼统宽松得多。表现在两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的,因为汉语中对此类关系分得十分详细。所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。

  英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。体现在语言中,例如: An Englishman's house is his castle (英国人的家是他们的城堡) ,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;Even reckoning make long friends (明算账,友谊长) ;Tell money after your own father (亲父子明算账)等,这些都表明西方人的个人主义价值观。

  中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。如"You speak excellent English",中国人常说"no, no "; 而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you! ”。

  中西方文化中由于长期不同的宗教信仰,决定了两种语言中许多表达方式的差异。英美人有着根深蒂固的基督教传统,而中国人长期信仰佛教、儒家学说。因而在翻译时要顾及各自不同的宗教信仰,特别是有关宗教意义的词语。例如:Man proposes, God disposes (谋事在人, 成事在天) , Mills of God grind slow but sure (天网恢恢,疏而不漏) , God help those who help themselves(自助者天助之)等。

  [参考文献]
  [1]王鸽平1关于《中国文化概况》中名词的翻译问题[A].语言文学与文化[C]. 北京:知识产权出版社, 2001.
  [2]冯庆华1实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
  [3]张培基,等1英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1991.
  [4]潘绍中1谈谈汉英对译中的文化因素[J]. 中国翻译,2004 (3).
  [5]王振亚1 语言与文化[M]. 北京: 高等教育出版社,2000.
  [6]吕瑞昌,等1汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社, 1985.
  Effects of Cultural Factors on English - Chinese Translation
  ZHANG Ju - wu
  (Dept. of Foreign Languages, Xi'an University of Arts and Science, Xi'an 710065, China)

  Abstract: Language is inextricably connected with culture. Any language reflects some cultural identities, so cultural factors play an essential part in translation. By analyzing the similarities and differences between Chinese and western cultures, including different living styles, ways of thinking and values etc. the impact of cultural factors on the language translation, especially E - C translation is discussed in the paper.

  Key words: E - C translation; cultural factors; similarities and differences between Chinese and western culture

  作者简介:张巨武(1968 -),男,陕西富平人,西安文理学院外语系讲师,教育学硕士。

上一篇:权力话语对翻译作品及翻译文本选择的影响(二)

下一篇:英汉翻译中的文化透析(一)