汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
基于这个结果,我们可以把原译文修改如下:…he should be convicted of the crime of rape.
由于rape本身就是犯罪,可以不用crime加以限制。
所以,整个句子翻译为:
1. One view is that since husband and wife are not excluded from the criminal law of China, if a husband forces his wife to participate in unwanted sexual activity, he should be convicted of the crime of rape. 或者:
2. One view is that the husband should be convicted of the crime of rape if he forces his wife to participate in unwanted sexual activity, since husband and wife are not excluded from the criminal law of China.
当然,一句话的译法可以多种多样,只要意思正确,保证符合英语习惯就可以,不必拘泥于字词。比如,这句话完全可以作为整体翻译(宏观处理方法):
3. Coercive sex within marriage should be a criminal offense since husband and wife are not exempted from the Chinese criminal law.
综上所述,我认为只要充分利用现有资源,尤其是电子资源和网络资源,我们在汉译英方面是可以避免死译、硬译,做到达意、通顺的。我们应当针对外语学习的薄弱环节(各种搭配及句子结构),勤查英英词典、英语搭配词典、用法词典、同义词词典、英语语料库和有关英语文献,不要轻易相信汉英词典。虽然每个人的英语水平不同,但只要掌握了方法,多查资料,都可以保证翻译质量,只不过英语差的多用些时间罢了。另外,我建议大家在学习外语、阅读和翻译外语材料时,注意抽取其中的成语、短语、搭配和句子骨架,以备汉译英时使用。
又及:文章写完之后,又发现一个查找搭配的好去处:,它以整个网络作为语料库,搜索功能极为强大。