深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
改革开放是人心所向、大势所趋
Refo`rm an`d opening-up acco`rds with the will of people an`d the general trend of events.
我们有两个传统:第一不信邪,第二说话算数。
We have two traditions: first, we are not afraid of evil fo`rces; second, we mean what we say.
稳定压倒一切
Stability is the overriding prio`rity.
发展是硬道理
Development is the ultimate criterion.
改革措施必须合乎中国国情
Refo`rm measures must adapt to China's reality.
关税同盟和自由贸易区例外原则
Rule of exceptions of customs union an`d free-trade areas
植树造林,功在当代,利在千秋
Fo`restation accomplished now will benefit our future generations.
智力引进
Recruitment of fo`reign talents
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
This mo`rn of spring in bed I am lying,
Not to wake till birds are crying.
海内存知己,天涯若比邻
If you've a friend afar who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
致富思源,富而思进
Remember your o`rigin after becoming rich an`d seek further progress in the midst of prosperity.
解放思想,破除迷信
Emancipate the mind an`d overcome superstition
我们两个志同道合。
We two cherish the same ideals an`d follow the same path.
巾帼建功标兵
Woman pacesetter