深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
如何
翻译“ ??使人联想起秋来的点缀”是很值得研究的。是否符合逻辑关键在于侧重点在哪儿。如果侧重点在“秋来”,那么可以把“点缀”作虚化处理,可译成?reminds us of the advent of autumn ,或如译文1 所译。如果侧重点在“点缀”,则译文2 是合适的,但decorative 一词似应删去。译文3 的?reminds us of the embellishment of autumn 属搭配不当,似有死译的痕迹。
Peter Newmark 指出:用外国语翻译最容易出毛病的地方就是搭配。[ 13 ] (P1180 ) 忠实不等于逐词逐句的死译,因为任何语言中的任何一个词语都不可能总是一成不变地译成另一种语言中的同义词语。即便如此, “也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似”。[14 ]所以,译文3 需改译,似可改为?reminds us of the autumnps embellishmentof nature 。