4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

名篇需佳译瑕疵共推敲(六)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 如何翻译“ ??使人联想起秋来的点缀”是很值得研究的。是否符合逻辑关键在于侧重点在哪儿。如果侧重点在“秋来”,那么可以把“点缀”作虚化处理,可译成?reminds us of the advent of autumn ,或如译文1 所译。如果侧重点在“点缀”,则译文2 是合适的,但decorative 一词似应删去。译文3 的?reminds us of the embellishment of autumn 属搭配不当,似有死译的痕迹。

  Peter Newmark 指出:用外国语翻译最容易出毛病的地方就是搭配。[ 13 ] (P1180 ) 忠实不等于逐词逐句的死译,因为任何语言中的任何一个词语都不可能总是一成不变地译成另一种语言中的同义词语。即便如此, “也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似”。[14 ]所以,译文3 需改译,似可改为?reminds us of the autumnps embellishmentof nature 。

上一篇:如何形容“魅惑女人”

下一篇:名篇需佳译瑕疵共推敲(五)